Загальновживані помилки

Форма заказа
 

Щодня спілкуючись один з одним, вживаючи чи чуючи сотні та тисячі слів, ми навіть і не здогадуємось, що з деякими відомими висловами і словами насправді сталися казуси чи то в перекладі, чи то в розумінні.

Усім відома тварина кенгуру отримала таку назву завдяки дослідникам, що вивчали континент. Побачивши дивну істоту, показуючи на неї  та сподіваючись отримати відповідь,  дослідники допитувались у місцевих жителів : «Хто це?».  Місцеві аборигени були здивовані не менше, оскільки дивної мови гостей не розуміли, і чесно зізнавшись у цьому, відповідали: «Не розумію», що звучало як «кен-гу-ру». Відповідь дослідників цілком задовольнила, і тварина віднині отримала назву кенгуру.

Важливість однієї літери

На переклад наступної відомої назви  - «Силіконова долина» (регіону у США) вплинула одна літера. «Силіконова долина» по суті не є силіконовою, хоча пишеться як Silicon Valley. Правильний переклад слова Silicon означає кремній. Слово «силікон» англійською пишеться як Silicone. Правильний переклад повинен бути «Кремнієва долина». Цей регіон асоціюється з розвитком технологічного процесу.. Заслуга кремнію в тому, що його широко використовують при виробництві мікропроцесорів, оскільки саме кремній є чудовим напівпровідником.

Декілька значень

Найдовша в світі печера знаходиться  в США та має назву «Мамонтова». Створена самою природою впродовж шести тисяч років, печера вражає застиглими водоспадами, підземними залами, величезною кількістю коридорів, прокладеними в міцних гірських породах. Виявляється, мамонти ніякого відношення до цієї печери не мали: ніколи не знаходили в цих печерах останків мамонтів, не ховалися вони тут на ночівлю і тим більше не жили в них. Вся справа в тому, що англійське слово «mammoth» має декілька значень: одне з яких власне «мамонт», а інше «величезний». Правильне значення назви печери – «величезна». Та усі ми звикли називати її мамонтовою.

Ось як іноді помилки, допущені у розумінні слів, стають загальновживаними словами.