Редагування перекладів

Форма заказа
 

Перевірка правильності

Види редагування перекладів


 

 Звичайний переклад тексту містить безліч друкарських помилок і дрібних помилок загалом.  Такі тексти зрідка бувають стилістично витримані і можуть містити невживану термінологію.  Хоча переклад без редагування і передає точний зміст написаного, але читати його досить складно.  Щоб текст сприймався легко і не містив різного роду помилок і неточностей, після основного перекладу застосовують редагування.

 Редактор приступає до роботи, коли основний текст вже перекладено і необхідно його перевірити, а також провести роботу з його адаптації.  До редагування перекладів часто залучають носіїв мови, які зможуть найбільш точно до оригіналу перекласти текст з урахуванням стилістичних особливостей цієї мови.  Також досить часто перекладачі виконують здебільшого чорновий переклад тексту.  Остаточний вигляд перекладу надають редактори, які його вичитують.  Редагування являє собою завершальний етап перекладу будь-якого тексту.

Перевірка правильності

 Перевірка правильності передачі змісту та відповідність до оригінального тексту займає досить багато часу і вимагає від редактора не тільки досконалого володіння мовами, а й певних знань у тій галузі, до якої відноситься перекладений текст.  До завдання редактора входить перевірка тексту, коректура, лінгвістичні, термінологічні та стилістичні правки, виявлення помилок і багато іншого.

Види редагування перекладів

 Редагування перекладів має декілька видів.  Літературне редагування перекладів включає в себе перевірку тексту редактором на граматичні та орфографічні помилки, виправлення синтаксичних і стилістичних неточностей.  Літературне редагування зазвичай застосовується до текстів гуманітарної спрямованості, що не рясніють спеціальними термінами і не мають науковий або юридичний характер.

 Наукове редагування перекладів виконується фахівцем в галузі, до якої відноситься перекладений текст.  Наукового редагування потребують усі технічні, медичні, юридичні та багато інших текстів.  Головне завдання наукового редагування полягає в дотриманні і правильному вживанні наукової термінології, яка зустрічається в тексті.

 Редагування перекладів носієм мови також є досить широко розповсюдженою послугою, яка користується великою популярністю.  Тексти, відредаговані носієм мови, не містять стилістичних нерівностей і досить легко сприймаються читачами, які також є носіями цієї мови.

________________________________________

 Наша компанія надає комплексні послуги з перекладу текстів будь-якого рівня складності.  Редагування перекладів є обов'язковою процедурою при перекладі всіх текстів.  Співпраця з нами є запорукою успішної роботи і високої якості виконаних робіт.

Ціни на редагування перекладів

 Вартість редагування та вичитки перекладів з англійської та німецької мови складає від 30-49 гривень за 1860 знаків, включаючи пробіли.