Переклад для реклами: цей складний слоган

Форма заказа
 

«Щаслива» помилка

Відома мережа ресторанів швидкого харчування KFC у 80-х роках припустилася  помилки у рекламній компанії, виходячи на китайський ринок. Їх широковідомий слоган «пальчики оближеш» був перекладений китайською як «відкуси собі пальці». Але цей випадок став  виключенням із правил, помилка стала «щасливою»: мережа KFC зуміла міцно стати на ноги у східній країні та залишається найкращим фаст-фудом, маючи понад чотири тисячі ресторанів у Китаї.

Гарний слоган коштує грошей

Відомий банк HSBC витратив мільйони доларів для проведення ребредингу банківських операцій для приватних осіб. Кампанія мала назву «Нічого не привласнюємо собі». Гарний вислів, проте проблеми у банку почалися після виходу на міжнародну арену. Влучний вислів почав звучати іншими мовами абсолютно протилежно: «Не робимо нічого». Банк був вимушений вкласти ще 10 мільйонів доларів, щоб знайти благозвучну та нейтральну заміну, яка почала звучати як «Світовий приватний банк».

Смішно до сліз

Звичайно, те, що викликає у нас певні емоції, привертає до себе увагу, але не до такої ж міри! Відома пивоварня Coors мала чудовий слоган, що звучав як «Відкручуй вільно». Керівництво пивоварні і уявити не могло, що ці декілька слів в перекладі на іспанську можуть викликати сміх у покупців, оскільки звучать як заклик до неприємних відчуттів: «Страждайте від діареї».

Не так сталось, як гадалось….

Ще одним представником чорного гумору стала компанія Форд. Маючи на меті звернути увагу покупців на високу якість своїх транспортних засобів,  вийшовши на ринок Бельгії, представники автомобільного гіганта зрозуміли, що хотіли привабити покупців трупом. Слоган компанії «У кожної машини - високоякісний кузов» звучала бельгійською як «У кожної машини - високоякісний труп», що власне було абсолютно протилежним від задуманого.