Переклад текстів великих розмірів

Форма заказа
 

Сучасне різноманіття фахівців, що пропонують свої перекладацькі послуги, створює ситуацію, коли до вибору виконавця слід підходити більш ніж серйозно. Не варто обманюватися тим, як багато професіоналів працюють на терені здійснення перекладів. На жаль, не всі вони насправді є фахівцями своєї справи. Диплом про лінгвістичну освіту ще не робить людину перекладачем. Ним її роблять спеціалізація, досвід роботи і солідне портфоліо. І якщо з двома останніми пунктами все ясно, то перший слід пояснити. Один і той же перекладач не може виконувати всі види перекладів, він спеціалізується на одному, якщо дуже пощастило, на двох.

 

Саме тому наше бюро перекладацьких послуг займає гідне місце серед конкурентів. Наш штат співробітників включає професійних перекладачів, що спеціалізуються на різноманітних видах перекладів. Завдяки величезному досвіду наших фахівців кожне замовлення виконується в кращому вигляді відповідно до міжнародних перекладацьких стандартів. Ми приймаємо практично будь-які замовлення з перекладу. Особливо пишаємося нашою послугою з перекладу текстів великих розмірів.

 

Кожен вид перекладу має свою особливість, в залежності від якої і вибирається виконавець. Так, якщо технічний переклад вимагає виконавця, який розуміється на термінології і поняттях тематики оригінального тексту, то юридичний переклад неможливий без знань з юриспруденції. Якщо мова йде про переклади текстів великих розмірів, то тут велику роль відіграє індивідуальний стиль перекладача. І, природно, вміння працювати швидко і продуктивно. Адже навіть якщо термін виконання перекладу, що встановлюються замовником, виявляється не дуже жорстким, слід пам'ятати, що редагування великих текстів також займає чимало часу. А дрібна випадкова неточність може обернутися об'ємним виправленням готового перекладу.

 

Текстами великого обсягу часто називаються тексти на сто, двісті, триста і більше сторінок. Переклад текстів великих розмірів - це переклад книги, монографії, дисертації, наукової статті, збірки і так далі. Такі переклади також часто вимагають виконавця зі спеціалізацією. Наприклад, в разі перекладу наукової роботи перекладач повинен розумітися на темі роботи, термінології і системі основних понять. З художніми текстами ситуація інша. У таких перекладах необхідно чітко дотримуватися стилю, як уже згадувалося раніше. Саме тому перекладами книг найчастіше займається один перекладач. Розділивши завдання на кілька виконавців, ви ризикуєте отримати різностильовий результат, окремі частини якого не співвідносяться одна з одною. Не кажучи вже про те, що переклад власних назв - це майже завжди простір для фантазії перекладача.

 

Тому переклад текстів великих розмірів, як правило, передбачає укладання договору з видавництвом або з автором. У такому документі чітко регламентуються вимоги до перекладу і термін його виконання, вартість роботи і умови виплат. Такий підхід значною мірою зменшує імовірність виникнення подальших проблем і суперечок між сторонами. Так як найбільшою потенційною перешкодою в таких замовленнях є термін виконання, договір можна вважати універсальним засобом вирішення всіх конфліктів. Чітко визначивши термін здачі перекладу, замовник може спокійно вирішувати інші питання щодо публікування тексту. Виконавець, в свою чергу, маючи точну дату здачі, виконує всі етапи перекладу якісно і без поспіху.

 

Наші перекладачі, що спеціалізуються на роботі з текстами великих розмірів, мають великий досвід успішного виконання таких замовлень. Менеджери можуть ознайомити клієнтів з прикладами робіт з портфоліо. Вони ж допоможуть розрахувати вартість і назначити розумні терміни здачі виконаного перекладу.