Форма заказа
 

Устный перевод. Синхронный или последовательный, в чем разница

 

 

При ведении переговоров, проведении конференций или любых других мероприятий, где будут задействованы иностранные гости-спикеры, вам может потребоваться устный переводчик. Что стоит учесть при выборе переводчика и какой перевод вам может потребоваться в вашем конкретном случае: последовательный или синхронный?

 

Для начала важно понимать в чем разница между ними.

 

В чем разница между аккредитованным переводчиком и присяжным? И какой нужен Вам

Иногда за границу или же для определенных посольств требуется не просто перевод, а перевод выполненный присяжным или аккредитованным переводчиком. В чем же разница между ними и всегда ли нужно прибегать к их слугам?

 

 

Для начала важно понимать, в чем разница между этими переводчиками.

Услуга для фирм и предприятий, которые хотят зарегистрировать название своей компании на иностранном языке

При регистрации юридического лица одним из необходимых регистрационных документов является устав предприятия. В уставе, кроме других важных моментов о предприятии, еще указывается название компании на государственном и иностранном языке. В основном дублирование названия на иностранном языке необходимо для ведения компанией  внешнеэкономической деятельности и это довольно частая практика.

 

 

О чем стоит позаботиться уже после того, как ваш перевод выполнен?

 

 

 

Заказывая перевод какого-то документа или текста, важно учитывать множество вещей: на какой язык переводить, когда нужен перевод, как его нужно заверить и другие моменты. Но хотелось бы сделать акцент на том, что после выполнения перевода есть еще нечто, что может вам пригодиться.

 

Переклад рекламного тексту

 

 

 

Реклама… Реклама… Вона заполонила ледь не увесь інформаційний простір. Без неї не уявляє свого існування жодна пристойна компанія чи організація. Виходячи на міжнародні ринки, ваша фірма потребуватиме якісного перекладу текстів рекламного змісту.

Загальновживані помилки

Щодня спілкуючись один з одним, вживаючи чи чуючи сотні та тисячі слів, ми навіть і не здогадуємось, що з деякими відомими висловами і словами насправді сталися казуси чи то в перекладі, чи то в розумінні.

О друзьях и ложных друзьях…

 

Хорошо, когда в работе есть то, что тебе помогает, когда есть помощники и друзья. С ними и работа спорится быстрее, и от работы получаешь сплошное удовольствие.

В работе переводчика «друзьями» являются словари, глоссарии, энциклопедии. Но что делать, если появился «ложный друг»? Такие «экземпляры» не редко встречаются в работе переводчика. Откуда они берутся и как от них защититься?

Pages

Subscribe to Интернет-магазин RSS