Форма заказа
 

Примут ли ваши документы без легализации и апостиля в другой стране

Часто при подготовке документов для иностранных учреждений разных стран от вас
потребуют на документах поставить печать апостиля или целую серию печатей
легализации. Для начала обратите внимание, что ставится что-то одно: апостиль
или легализация. Эти печати дают вашим документам за рубежом юридическую
силу и подтверждают подлинность ваших документов в целом. Но бывают случаи,
когда можно обойтись и вовсе без этих печатей, далее об этом поподробнее.

“Що варто знати про оформлення та переклад медичних довідок для іноземних установ”

Причини для поїздки за кордон можуть бути дуже різні: відпочинок, навчання, робота,
лікування і тому подібне. І звісно, що для кожної мети є свій власний перелік
документів. В деяких випадках вам необхідно буде підготувати також медичну
довідку. Для того, щоб це вам вдалося з першого разу та якомога швидше, ділимося
з вами декількома порадами, що можуть стати вам в нагоді.

«Чи можна в бюро перекладів замовити окремо послугу нотаріального засвідчення перекладу»

Іноді до бюро перекладів звертаються клієнти з проханням засвідчити готовий переклад нотаріально або ж печаткою бюро перекладів. Окремо надати таку послугу можна тільки в тому випадку, якщо цей переклад було раніше виконано в тому ж самому бюро перекладів. В усіх інших випадках спочатку переклад буде перевірено і тільки після того засвідчено.

«В день переводчика и клиенты получают подарки, а у нас праздник начинается завтра»

Интересно, а действительно ли дети радуются подаркам больше, чем взрослые? Скорее всего, это будет зависеть от того, что вам подарили, и как вам это подарили. Через подарок можно сказать о своем отношении, о своем намерении к человеку, и еще много чего.

Так вот, чтобы клиенты «Инфоперевода» знали, насколько мы ими дорожим, мы обязательно радуем их подарками.  Наши постоянные заказчики получают привилегий больше и на регулярной основе. Но и других наших клиентов мы стараемся также время от времени радовать.

«Что сначала, апостиль или перевод?»

При подготовке документов за границу, документы выданные на украинском или русском языке, необходимо перевести на государственный язык той страны, куда будут подаваться документы, и поставить печать апостиля. Как же поступить с документами, какая процедура первична, какая вторична, и как выстроить этот процесс, чтобы сэкономить время.

“Як і де можна отримати новий документ та поставити на ньому апостиль, якщо попередньо він був виданий в Луганській чи Донецькій областях”

Документи, на яких необхідно поставити апостиль, мають відповідати державному зразку.  Якщо документ було видано досить давно, до 2001 року і раніше,  то отримати дублікат  необхідно обов'язково. Це стосується документів, що видаються органами РАЦС, наприклад, свідоцтва про народження, шлюбу, зміни прізвища та ін.

Ще декілька років тому процедура вимагала звернутися до конкретного РАЦСу, що видав документ і тільки там можна було отримати дублікат. Тобто, якщо документ було видано в Луганській області, то необхідно було б їхати тільки до того  певного РАЦСу.

«Как можно ускорить процесс апостилизации образовательных документов»

Несмотря на то, что в министерстве образования есть несколько вариантов сроков для того, чтобы поставить апостиль, есть документы, которые не получится сделать срочно. Например, если речь идет об образовательных документах, которые выданы учебными заведениями в 90-х и ранее годах или например, если нужно поставить печать апостиля на любой форме справки. Все документы из этих категорий будут проходить процесс в течение 20 рабочих дней, даже если вы готовы оплатить срочный тариф.

“Як найшвидше можна поставити печатку апостилю на документах про освіту”

Студенти, які хочуть отримати освіту за кордоном мають попіклуватися про відповідне оформлення документів для вищих навчальних закладів. Якщо цей навчальний заклад знаходиться в країні — учасниці Гаазької конвенції, наприклад, як Австрія, Нідерланди, Польща та інші, то однією із вимог — це печатка апостилю на документах про освіту.

Перелік документів в кожному випадку може бути різним, тому його варто обов'язково з'ясувати. Перелік документів про освіту великий, наприклад це можуть бути:

«Ко всем ли текстам бюро переводов подходит одинаково»

Когда клиент обращается в бюро переводов, чтобы заказать услугу перевода, то он отдает казалось бы просто текст и ничего более. В бюро же переводов на тексты смотрят совсем по-другому. Тексты делятся на категории по сложности, по языкам, по срочности и т. д. Все эти моменты важно учитывать, чтобы в итоге получился качественно выполненный перевод. Это все равно, что подобрать правильный номер клюшки в гольфе или настроить нужную программу на стиральной машине для определенной ткани. Только правильное соединение даст желаемый результат.

Як обрати між бюро перекладів та перекладачем фрилансером

Звісно, що вибір залишиться за вами, але спробуємо тут розказати про різницю роботи з перекладачем фрилансером та бюро перекладів для того, щоб ви змогли орієнтуватися на що звертати увагу під час цього вибору.

Pages

Subscribe to Интернет-магазин RSS