Иногда нет смысла переводить весь текст договора или трудовой книжки, если
важная информация содержится в одном предложении. Частичный перевод в этом
случае сэкономит ваше время, силы и денежные средства. Главное обратить
внимание на некоторые моменты:
1. Целесообразность.
Прежде чем заказать частичный перевод, уточните примут ли у вас его в таком виде.
У вас могут все равно потребовать полный перевод документа, а необходимый
фрагмент попросят выделить, например, маркером или обозначить другим
способом.
2. Ясность
Если частичный перевод возможен, то в работе с документом важно понимать, что
это вообще за документ. Например, чтобы сделать перевод записи из трудовой
книжки, сделайте копию всего документа и проследите, чтобы в переводе указали,
что это фрагмент перевода из конкретной трудовой книжки. Такая же ситуация при
переводе фрагментов текста договора, паспорта и т.д.. Оформив в таком виде
перевод вы сможете его заверить и печатью бюро переводов и даже нотариально. В
противном случае он вызовет множество вопросов или его у вас не примут.
3. Точность в определении фрагмента.
При заказе услуги в бюро переводов обязательно указывайте, какой конкретно
фрагмент, а возможно несколько фрагментов необходимо переводить. Вы можете
перечислить их в письме или отметить графически на копии документа, главное,
чтобы переводчик работал с необходимым вам текстом. Если вы сами
сомневаетесь, что переводить, то для начала уточните эту информацию в
организации, куда планируете подавать этот документ.
В бюро переводов «Инфоперевод» вы получите не только перевод, но еще и
грамотную консультацию по оформлению ваших документов. Звоните уже сегодня,
чтобы задать вопросы и получить ответы. Телефон: +38 044 227 12 54, или
напишите нам на E-mail: perevod@infoperevod.ua