Як обрати між бюро перекладів та перекладачем фрилансером

Форма заказа
 

Звісно, що вибір залишиться за вами, але спробуємо тут розказати про різницю роботи з перекладачем фрилансером та бюро перекладів для того, щоб ви змогли орієнтуватися на що звертати увагу під час цього вибору.

Перекладач фрилансер — це фахівець, що працює самостійно та спеціалізується на певному виді перекладу, а також перекладає конкретною мовою або кількома. Бюро перекладів — це юридична особа, що має свій власний штат перекладачів, що перекладають з різних мов та за різною тематикою, а також може співпрацювати з перекладачами фрилансерами.

Замовляючи переклад звертайте увагу на наступні моменти:

1. Якість та професіоналізм.

Фрилансер. Перекладачем фрилансером може бути хто завгодно, тому варто перед тим як довірити свій текст, впевнитися у досвідченості виконавця. Добре, якщо він має  рекомендації, яким ви довіряєте, або ви можете попросити виконати для вас частину тексту, щоб побачити на власні очі якість. Крім того варто дізнатися, яку освіту має перекладач, і з якою тематикою текстів він працює, та як довго.

Бюро перекладів. Агенція сама тестує кожного перекладача і після отримання замовлення відправляє текст перекладачу, що має досвід в цій конкретній тематиці. Після того, як  перекладач виконає роботу, текст проходить ще редакторську перевірку, а потім віддається клієнтові. Більш того, бюро перекладів також за проханням клієнта може виконати безкоштовно переклад 1000 символів для того, щоб клієнт особисто зміг переконатися в якості перекладу.

2. Терміни, оплати та гарантії.

Фрилансер. Уточнюйте, чи фрилансер зареєстрований, як підприємець, і яким чином буде здійснюватися оплата та гарантії щодо якості і термінів замовлення (складання договору, способи та суми оплати, дотримання строків, спосіб контактування і т.п.). Такі моменти замовник самостійно має контролювати перебуваючи з фрилансером в контакті. Найкраще звісно працювати з людиною, яку вам рекомендували і ви довіряєте цій рекомендації.

Бюро перекладів. Агенція сама контролює, щоб переклад було вчасно та якісно виконано. Більш того, все що стосується якості, оплати, термінів та гарантій прописано в договорі, а отже бюро перекладів несе певні зобов'язання перед клієнтом.

3. Вартість перекладу.

Фрилансер. Вартість перекладу може бути нижчою. Фрилансер не має власного офісу, може не витрачати на утримання підприємницької діяльності або виставляти ціну, враховуючи свою досвідченість. Інколи вартість послуг фрилансерів може бути і вищою навіть за бюро перекладів, через досвідченість, роботу з надскладною тематикою і швидкість виконання.

Бюро перекладів. Вартість може бути вищою від послуг фрилансера, але вона в будь якому випадку залежить від складності тексту, від швидкості виконання та додаткових вимог до тексту або документу.

В бюро перекладів “Инфоперевод” вам запропонують найвигідніші умови для співпраці. Перевірте за телефоном: +38 044 227 12 54, чи напишіть нам на E-mail: perevod@infoperevod.ua