«Що треба пам'ятати про послугу усного перекладу»

Форма заказа
 

Якщо вам знадобився усний переклад, то важливо розрізняти, що він буває послідовним або синхронним. Кожен з них має свою мету, вимоги до перекладача, і тому важливо розуміти різницю.

Більш простий варіант з точки зору перекладу — це послідовний переклад. Бо в цьому випадку спікер робить паузи в своїй промові для перекладача і саме в цей час здійснюється переклад. Це буде прийнятним варіантом для невеликої зустрічі або делегації, коли кількість іноземних гостей невелика, до 5 осіб. Плануючи таку зустріч, варто враховувати, що переклад подвоїть час зустрічі, бо промова або інформація буде сказана двічі. Спочатку від спікера, а потім від перекладача. Для таких невеличких заходів, враховуючи кількість осіб, а також спосіб перекладу, може бути достатньо і одного спеціаліста.

Синхронний переклад — це більш вимогливий варіант усного перекладу. По перше, не кожен перекладач може бути синхронним, бо в такому перекладі необхідно перекладати одночасно зі спікером. При синхронному перекладі спікери не роблять жодних зупинок на переклад. Отже, такий перекладач повинен мати набагато більш розвинену концентрацію,  пам'ять і звісно спеціалізуватися на таких перекладах. Синхронний переклад більш придатний під час проведення масштабних заходів, де присутня велика кількість іноземних спікерів. Наприклад, це може бути конференція, або зустріч на кшталт публічного «круглого столу». Розуміючи  складність умов роботи синхронних перекладачів, варто враховувати, що вони мають працювати з інтервалом у 20-30 хвилин. Тобто під час організації заходу, вам необхідно спланувати яку кількість перекладачів ви маєте запросити.

Наше бюро перекладів допоможе вам в організації вашої зустрічі, або заходу із залученням іноземних гостей. Ми підберемо для вас необхідних перекладачів з відповідною кваліфікацією  і саме для вашого заходу. Дізнайтеся більше щодо умов роботи з нами за телефоном:
+38 044 227 12 54, чи написавши нам на E-mail: perevod@infoperevod.ua