Устный перевод. Синхронный или последовательный, в чем разница

Форма заказа
CAPTCHA на основе изображений
Введите символы, которые показаны на картинке.
 

 

 

При ведении переговоров, проведении конференций или любых других мероприятий, где будут задействованы иностранные гости-спикеры, вам может потребоваться устный переводчик. Что стоит учесть при выборе переводчика и какой перевод вам может потребоваться в вашем конкретном случае: последовательный или синхронный?

 

Для начала важно понимать в чем разница между ними.

 

Последовательный перевод — это очень распространенный вид устного перевода, который уместен при переговорах с небольшим количеством участников. Технически он выглядит как поочередная речь спикера и далее в момент паузы, которую спикер делает для переводчика, переводчик осуществляет перевод сказанного спикером.  Такой вариант перевода будет уместен при деловых переговорах и подобного рода встречах, при делегациях, при экскурсиях и т.д.

 

Синхронный перевод  - это более сложный вид устного перевода и часто он используется в разного рода конференциях. Суть перевода в том, что переводчик осуществляет перевод параллельно со спикером, и спикер при этом  не делает никаких пауз. Перевод в данном случае может быть «закадровым», например его могут слушать в наушниках те, у кого есть необходимость в этом. Важно учитывать, что синхронные переводчики имеют большую нагрузку, чем любые другие переводчики, поэтому при переводе им важно меняться каждые 20-30 минут.

 

Наше бюро переводов «Инфоперевод» с удовольствием поможет вам наилучшим образом организовать процесс устного перевода на вашем мероприятии учитывая его цели и масштаб.  Чтобы узнать подробнее или заказать услугу обратитесь к нам: +38 044 227 12 54, или написав нам по E-mail:perevod@infoperevod.ua