Секреты перевода сложных слов

Форма заказа
CAPTCHA на основе изображений
Введите символы, которые показаны на картинке.
 
 
 

Любой язык формируется под влиянием уникальной культуры, истории своей страны или территории, на которой эта страна зарождалась. Также имеют огромное влияние на развитие языка традиции и менталитет.

Все мы разные, разные у наших стран особенности культуры и менталитета. Все эти различия формируют труднопереводимые слова в наших языках.  

Как же в такой ситуации быть переводчику? Как всё это учесть?

 

Все труднопереводимые слова можно условно поделить на группы:

 
  • слово, описывающее предмет или другое явление, не используется в стране и не существует;

  • слово или словосочетание описывает понятие, состоящее из достаточно большого количества слов;

  • многозначные слова.


Опытный переводчик знает секреты перевода трудных слов:

 
  • компенсация – добавление других слов при сохранении стиля;

  • калька – перевод каждой части по отдельности;

  • парафраз – способ замены слова словосочетанием;

  • адаптирование – замена слова с учётом культурных или исторических особенностей;

  • комментарий (сноска) – развёрнутое объяснение значение выражения.

       Перевод сложных слов – это своеобразный вызов в работе  хорошего переводчика. Это трудоёмкий процесс, который  требует гибкости ума, умения анализировать и искать.

       Хороший переводчик всегда будет заботиться о сохранении смыслового наполнения текста, неоднократно подбирая различные вариации и варианты перевода. Только убедившись, что подобранное слово является наиболее подходящим и ёмким, оформит окончательный вариант.