Оценка стоимости заказа, стоимость перевода.

Форма заказа
CAPTCHA на основе изображений
Введите символы, которые показаны на картинке.
 

Как оценить стоимость перевода с иностранного языка.

       Многие компании в Украине имеют международные отношения с компаниями за рубежом. Будь-то сотрудничество в области продаж или услуг, интернет услуг или обслуживания клиентов. Часто иностранный контрагент находится в стране, где государственным языком является по нашим «меркам» редкий иностранный язык. Например, такая ситуация. «Софья Константиновна! Зайдите ко мне пожалуйста! Здесь такое дело, наш генеральный подрядчик из Греции прислал срочное уведомление, но оно на греческом языке! Я не понимаю, о чем это уведомление, ведь вся деловая переписка у нас велась только на английском языке. Пожалуйста, найдите мне переводчика или бюро переводов, так как крайне важно знать, о чем нас извещает подрядчик». Знакомая ситуация? А вот как быстро возможно перевести Ваш текст с иностранного языка и сколько это может стоить об этом и поговорим.

       Итак, у нас есть реальная задача. Есть 2 листа печатного текста на греческом языке. Как узнать стоимость? Звоним в бюро переводов, объясняем ситуацию, что нужен перевод 2 страниц печатного текста и ожидаем услышать окончательную стоимость заказа. Учтивый голос по телефону называет нам стоимость перевода с иностранного языка на государственный язык за 1 страницу перевода. Умножаем в «уме» наши 2 страницы на цену за страницу, и УРА!, получаем стоимость заказа. Но… тут голос в телефоне начинает что-то объяснять, что одна условная страница, а именно переводческий стандарт в бюро переводов, приравнивается к 1860 печатных символов, включая пробелы… Не совсем понятно… Что значит условная страница? Что такое печатные знаки и откуда узнать, что такое переводческий стандарт?



 

Технический перевод стоимость можно определить только после выполнения работы по переводу документов.

       Оказывается, когда-то при СССР, существовали единые нормы по определению 1 условной страницы, которые закреплялись ГОСТами. Они определялись, на основании работы на печатной машинке с учетом полей и интервалов. Согласно ГОСТу одна условная страница содержала 1860 знаков, включая пробелы. На сегодняшний день не существует единых правил определения 1 условной страницы в бюро переводов. Поэтому мы можем столкнуться с тем, что в одном бюро переводов Вам скажут, что 1 условная страница это 2000 знаков, в другом, что 1000 знаков, а в третьем могут производить подсчет по словам или даже по строкам.

       Ассоциация переводчиков Украины в начале этого года проводила собрание руководителей многих переводческих агентств Украины для обсуждения и принятия единых норм по определению понятия «условной страницы» в Украине. Выдвигались предложения по закреплению стандарта «условной страницы» как 1860 знаков, включая пробелы. Но пока, к сожалению, единый стандарт в Украине не принят, хотя это закрепление очень бы упростило задачу, как для заказчика, так и для взаимодействия цепочки – бюро переводов - переводчик.

       Как же мы можем проверить, что такое 1860 знаков, включая пробелы? Очень просто. Откройте в MS Word любой документ, содержащий печатный текст. Общее количество знаков в документе подсчитывается в приложении MS Word («Сервис» → «Статистика»). Выбираем в окошке данных – всего знаков, включая пробелы. Результат подсчета делится на 1860, и в итоге Вы получаете точное количество страниц. Зачем это все нужно? Представьте себе пожалуйста 1 страничку печатного текста, формат А4. Шрифт 6, абзац между строками 0. И второй вариант, та же страничка формата А4, но шрифт 14 и интервал 2 между строками. Так вот разница между этими документами может быть в десятки раз. Из этого следуют, что менеджер в бюро переводов, общаясь с Вами по телефону, и не видя документа, не сможет Вам сказать точную сумму заказа по переводу текста.

       Для того, чтобы Вам сказать точную стоимость перевода, отправьте, пожалуйста, текст или по электронной почте или по факсу. В крайнем случае, Вы можете подъехать в офис. Кроме того, исходный текст для перевода – это основание для предварительного, ориентировочного подсчета объема работы, а окончательный подсчет осуществляется по итоговому переводу. Почему именно по переведенному тексту производится окончательный подсчет? Очень часто оригинальные документы предоставляются в печатном виде, с картинками, схемами, таблицами, диаграммами и графиками. Вручную подсчитать такой текст и вывести итоговою стоимость перевода – достаточно не простая задача. Когда переводчик работает с текстом, он набирает перевод в MS Word. И точный подсчет знаков – это уже элементарно как для переводчика, так для бюро переводов так и для заказчика.

       Кроме того, в большинстве случаев, при переводе с иностранного языка на украинский язык или русский язык, количество знаков может как уменьшиться, так и увеличиться. Иногда разница между переведенным текстом и исходным файлом может достигать 15-20%.

      Очень часто для компании важно знать точную сумму по переводу сразу, для резервирования денег или согласования сметы с руководством. Это не проблема. Бюро переводов всегда готово к нелегким задачам. В таких случаях просчитывается количество знаков по оригиналу документа, даже если оригинал документа находится в распечатанном виде, к полученному количеству страниц добавляется 15% и выставляется счет на полную стоимость. Так что обращайтесь к профессионалам, для них - НЕ РЕШАЕМЫХ вопросов НЕ СУЩЕСТВУЕТ.