Семь раз услышь, но правильно переведи

Форма заказа
CAPTCHA на основе изображений
Введите символы, которые показаны на картинке.
 

Особенности произношения и темп речи могут влиять на то, как воспринимают нашу речь, а особенно её смысл,  носители другого языка, порой создавая довольно комичные ситуации.

Один из наших переводчиков работал в языковом лагере. Туда съехалась молодёжь из разных стран. Основными языками общения был английский и русский. Американцы пыталась выучить русский, преподавая нашим подросткам английский.
Досуг в языковом лагере был насыщенным и интересным: каждый день новая тематика, квесты, активное общение. Работал в лагере преподавателем американец Стивен. Стивен несколько лет изучал русский и уже пытался на нём говорить и общаться. Иногда понять его было сложно, но он очень старался.
Один из дней языкового лагеря был объявлен днём космоса, поскольку с 4 по 10 октября отмечается Всемирная неделя космоса. Творческая группа преподавателей, куда вошёл наш коллега, а также и Стивен, активно разрабатывала план действий этого дня. Решено было устроить маленький показ мод - коллекций инопланетных костюмов и небольшой концерт. Песни в концерте должны были быть тематическими как на английском, так и на русском. Англоязычные композиции подобрали быстро: «Ticket to the Moon», «Across the Universe», «Аstronomy», а вот русскоязычные,  кроме «Земли в иллюминаторе» и «Звезды по имени Солнце», в голову почему-то не приходили.
Но тут ситуацию неожиданно вызвался спасать Стивен: «Ребят, у вас же есть песня  про маленького астронавта!» - объяснял он нам на ломанном русском. Какая такая песня?  Никто не мог вспомнить её. Тогда Стивен попытался исполнить, чтоб хотя бы по мелодии  можно было узнать: «Маленький астронааавт, маленький астронааавт….».
Тут нашего коллегу осенило! Он узнал мелодию песни, только она было не о космосе и не об астронавте. Молодой человек принялся объяснять американскому другу, что тот ошибся, приняв услышанное, как словосочетание «маленький астронавт». Оказывается, это была песня Наташи Королёвой «Маленькая страна»! Пришлось перевести текст для Стивена полностью. Смеялись все долго!

Вот так и при переводе:  опытный переводчик должен быть очень внимателен к произношению клиентов, темпу их речи. Также помнить  о  синонимах, а также омофонах – словах, которые звучат похоже или одинаково, но имеют различное значение.