Этот сложный перевод

Форма заказа
CAPTCHA на основе изображений
Введите символы, которые показаны на картинке.
 

Простому обывателю процесс перевода  может показаться на первый взгляд вполне простым занятием: знаешь иностранный, берёшь текст и  переводишь. Перевод в основном основывается на понимании человеком следующего: то, что говорится на одном языке, можно выразить и на другом.

Однако существует закон перевода: перевод-калька с одного языка на другой не приемлем, характер, традиции у всех народов разные, а значит могут быть разные смысловые нагрузки в значении слов. Перевод обязан быть как научным, точным, так и художественным, полноценным.

Переводчик  должен ставить перед собой задание сохранить идейность текста, сохранение его формы, пытаться выразить всё наиболее понятно, сохраняя своеобразие оригинала.

Хороший переводчик должен знать:

  • теорию перевода,

  • разбираться во всех тонкостях языка, с которым работает,

  • широко использовать языковое богатство.

Помимо этого должен иметь творческий подход к передаче мыслей и эмоций автора или смысла текста.

Дословный перевод  считается плохим тоном в переводческой артели. Важно уметь передавать не слова, а скорее мысли, со всеми их красками. Чтобы не было, как в смешном случае с переводом фразы «народный фронт», который буквально перевели, как популярный, не учтя, что слово «popular» имеет и другие значения, а не только «популярный».

Кроме того хороший переводчик должен ориентироваться в реалиях, знать культуру, историю, особенности быта той страны, информация с которой требует перевода.

Так же нужно уметь выделять главное в любой фразе или предложении, подбирать наиболее точные слова, оперировать синонимичными рядами. При переводе для более точной передачи мысли и смысла может использоваться изменение порядка слов.

Всё это умеют, а главное качественно делают, переводчики нашего бюро. Обращайтесь – мы реализуем любое сложное задание по переводу.