Не всё то сатин, что блестит…

Форма заказа
CAPTCHA на основе изображений
Введите символы, которые показаны на картинке.
 
 

Производителям различных продуктов очень важно достойно представить свой продукт широкому потребителю. По этому особое внимание уделяется названию, рекламному слогану и самой рекламе. Всё должно быть продумано до мелочей.

Если продукт выходит на международные рынки – необходим ещё и качественный перевод как названия продукта, его составляющих, так и сопутствующих документов.

Вы даже не представляете, сколько проблем у переводчиков вызывают рекламные слоганы: «бархатная кожа», «бархатные волосы», «бархатные ресницы». Русскоязычному человеку эти словосочетания понятны и вызывают примерно следующие ассоциации: нежная, приятная, роскошная, богатая, пышная, но вот в английском языке это слово звучит, как вельвет. Да! Именно так. В нашем восприятии сразу же возникает  ткань не дорогого сегмента с рельефными полосками, которая уж совсем не ассоциируются с роскошью, а скорей с повседневностью. Из вельвета шьют одежду, сумки и обувь. Использовать английское слово «вельвет» для рекламных слоганов напрямую, которые должны вызывать у нас мысли и ощущения об изысканности, просто невозможно.

Тоже происходит с рекламированием ассоциирующегося с роскошью в зарубежных странах сатинового блеска. Наши бабушки и мамы в своём воображении, услышав в словосочетании «сатиновый», скорее всего представят что-то простое и доступное. Таковыми во времена Союза и тотального дефицита были вещи из сатина: сорочки, передники и …мужские трусы.

Приходится объяснять эти тонкости перевода производителям. Хороший переводчик всегда учтёт эти сложности при составлении слогана, документа или текста, и ваш продукт или услуга, будет вызывать у потребителей только правильные ассоциации.