Производителям различных продуктов очень важно достойно представить свой продукт широкому потребителю. По этому особое внимание уделяется названию, рекламному слогану и самой рекламе. Всё должно быть продумано до мелочей.
Если продукт выходит на международные рынки – необходим ещё и качественный перевод как названия продукта, его составляющих, так и сопутствующих документов.
Вы даже не представляете, сколько проблем у переводчиков вызывают рекламные слоганы: «бархатная кожа», «бархатные волосы», «бархатные ресницы». Русскоязычному человеку эти словосочетания понятны и вызывают примерно следующие ассоциации: нежная, приятная, роскошная, богатая, пышная, но вот в английском языке это слово звучит, как вельвет. Да! Именно так. В нашем восприятии сразу же возникает ткань не дорогого сегмента с рельефными полосками, которая уж совсем не ассоциируются с роскошью, а скорей с повседневностью. Из вельвета шьют одежду, сумки и обувь. Использовать английское слово «вельвет» для рекламных слоганов напрямую, которые должны вызывать у нас мысли и ощущения об изысканности, просто невозможно.
Тоже происходит с рекламированием ассоциирующегося с роскошью в зарубежных странах сатинового блеска. Наши бабушки и мамы в своём воображении, услышав в словосочетании «сатиновый», скорее всего представят что-то простое и доступное. Таковыми во времена Союза и тотального дефицита были вещи из сатина: сорочки, передники и …мужские трусы.
Приходится объяснять эти тонкости перевода производителям. Хороший переводчик всегда учтёт эти сложности при составлении слогана, документа или текста, и ваш продукт или услуга, будет вызывать у потребителей только правильные ассоциации.