Перевод носителем языка. Стоит ли платить больше?

Форма заказа
CAPTCHA на основе изображений
Введите символы, которые показаны на картинке.
 

В некоторых случаях Вам, наши клиенты, мы рекомендуем, чтобы перевод выполнял носитель языка. А иногда Вы сами просите о такой услуге. Давайте попробуем разобраться в каких ситуациях это необходимость, и это стоит того, чтобы потратить больше, но получить лучший результат.

Необходимость перевода носителем напрямую зависит от того, какой текст Вам необходимо перевести, для кого он предназначен, и где он будет использоваться. Предлагаем Вам на конкретных примерах увидеть разницу. Например: в первом случае нужно перевести договор для заключения сделки за границей, во втором — перевести текст для сайта, который  будет основным рекламным источником за рубежом,  в третьем — личные документы. Очевидно, что носителя языка хорошо было бы привлечь только во втором случае - для перевода сайта. Потому что этот текст будут читать разные люди, в том числе и носители языка, и более того, этот текст будет лицом компании.

Также носителю уместно будет доверить перевод художественной литературы, рекламных текстов и буклетов, статей для печати за рубежом, информации для использования в стране среди носителей языка. В этих случаях важно, чтобы язык был понятным, «живым», передающим «оттенки» - таким, каким его видят и общаются в той стране, где он является родным.

Здесь хочется вспомнить пословицу «Каково есть, таково и в люди несть», поэтому если Вы точно понимаете цели текста и аудиторию, которая будет читать этот текст, принимайте правильное решение.

В нашем бюро переводов мы предложим Вам оптимальный вариант перевода вашего текста, учитывая  его особенности  и дальнейшие цели его использования.