Особенности национальных переговоров

Форма заказа
CAPTCHA на основе изображений
Введите символы, которые показаны на картинке.
 

У вас намечаются переговоры с иностранными партнерами или инвесторами, но вы не владеете языком партнера? В этом случае одного лишь знания иностранного языка окажется недостаточно. При выходе на международный рынок вашими партнерами по бизнесу оказываются люди, представляющие иную культуру и иные традиции. Вам необходим специальный устный переводчик для переговоров.

Почему недостаточно обычного переводчика? Деловые переговоры сами по себе всегда подчинены определенным правилам и требуют соблюдения делового этикета. А если же это переговоры с иностранцами, то они несут на себе дополнительную нагрузку: национальные традиции и особенности разных культур. Устный переводчик для переговоров должен не только владеть языком перевода, но и еще знать культуру, менталитет и особенности национального характера. Незнание национальных особенностей делового этикета может произвести на партнеров негативное впечатление, что затруднит взаимодействие либо на стадии переговорного процесса, либо при реализации совместных проектов.

Например, при общении с французами необходимо помнить, что ранее французский язык был языком дипломатического общения. Во время деловых встреч с ними необходимо использовать французский, а не английский язык. Опытный переводчик, который грамотно переведет вашу речь на французский язык, уже только этим поможет расположить к вам партнеров.

Американский стиль ведения переговоров настойчив, проявляется в стремлении обсудить не только общие подходы, но и детали, связанные с реализацией достигнутой договоренности. Члены делегаций из США открыты, несколько фамильярны, в частности с людьми, старшими по возрасту и положению, вольно обращаются с правилами этикета.

В американской делегации не встретишь  человека, некомпетентного в вопросах, по которым ведутся переговоры. Поэтому американцев пугает некомпетентность партнеров.

При проведении переговоров с японцами, они демонстрируют внимание, слушая

собеседника. Такое поведение обычно интерпретируется как выражение согласия со звучащей точкой зрения. На деле японцы таким образом только побуждают собеседника продолжать говорить. Вводит в заблуждение и стремление японцев не употреблять слово «нет» и употреблять слово «да» в том значении, что вас выслушают. Только знакомый с японским этикетом переводчик увидит отказ в словах «это трудно», а согласие — в словах «я понимаю».

Аналогичные особенности имеются при деловых переговорах с финнами, англичанами, итальянцами, немцами… Устные переводчики для переговоров в бюро переводов обладают всеми необходимыми знаниями, как в лингвистическом плане, так и в области межкультурной коммуникации, поэтому с ними ваши переговоры пройдут успешно.