Кто всё это переводил?

Форма заказа
CAPTCHA на основе изображений
Введите символы, которые показаны на картинке.
 

Работа переводчика это вовсе не скучное занятие, которое ассоциируется с многочасовыми поисками нужных слов в словарях и книгах. Некоторые «профессионалы» не утруждают себя такими пустяками, как детальная работа с литературой! Потому так часто можно встретить много «гениальных» переводов.

Туристический бизнес не может обойтись без качественного перевода, но именно в этой сфере  много переводческих ляпов.

Нередко можно встретить на туристических буклетах фразу «Винницкая или Киевская земля приветствует Вас». Так вот некоторые «гении» не удосуживали себя поиском английского слова, а перевели, как  «earth» – планета. Планетарно, скажем так!

Интересно смотрятся вывески «ж/д вокзал», переведенные просто дословно, даже «по звучно»  - j\d vokzal.

По такому же принципу переводилась вывеска «Дом творчества», где слово «дом» переведено опять-таки, как слышится - «dom».

Шедевральный перевод названия улицы «Голубые дали» был осуществлён, как «Blue dali». Что хотели сказать таким переводом? То ли акцентировать на цветовом решении полотен известного художника, то ли на его ориентации. Самое интересное, что в этот момент думают и воспринимают  иностранцы, читая подобное. Наверное, что в этом скромном городке с такой улицей живут любители искусства и поклонники Дали? Но смысл же был в другом!

Всё это вызывает улыбку, и вопрос: «Кто всё это переводил?»

Напрашивается единственный вывод: для перевода важной для Вас информации обращайтесь исключительно к профессионалам. Найти их можно в нашем бюро переводов.