Форма заказа
CAPTCHA на основе изображений
Введите символы, которые показаны на картинке.
 

Переклад рекламного тексту

 

 

 

Реклама… Реклама… Вона заполонила ледь не увесь інформаційний простір. Без неї не уявляє свого існування жодна пристойна компанія чи організація. Виходячи на міжнародні ринки, ваша фірма потребуватиме якісного перекладу текстів рекламного змісту.

Загальновживані помилки

Щодня спілкуючись один з одним, вживаючи чи чуючи сотні та тисячі слів, ми навіть і не здогадуємось, що з деякими відомими висловами і словами насправді сталися казуси чи то в перекладі, чи то в розумінні.

О друзьях и ложных друзьях…

 

Хорошо, когда в работе есть то, что тебе помогает, когда есть помощники и друзья. С ними и работа спорится быстрее, и от работы получаешь сплошное удовольствие.

В работе переводчика «друзьями» являются словари, глоссарии, энциклопедии. Но что делать, если появился «ложный друг»? Такие «экземпляры» не редко встречаются в работе переводчика. Откуда они берутся и как от них защититься?

Перевод носителем языка. Стоит ли платить больше?

В некоторых случаях Вам, наши клиенты, мы рекомендуем, чтобы перевод выполнял носитель языка. А иногда Вы сами просите о такой услуге. Давайте попробуем разобраться в каких ситуациях это необходимость, и это стоит того, чтобы потратить больше, но получить лучший результат.

«Апостиль или легализация? Или то и другое?»

 

 

Как же часто мы слышим вопрос от наших дорогих клиентов: «Что ставить на документах, апостиль или легализацию?» Надеемся, что эта статья, поможет Вам понять в чем разница и что требуется именно Вам.

Первое, что важно понимать, что легализация и апостиль имеют одинаковую функцию -  подтверждение подлинности документа, а также удостоверение подписи на этом документе. Поэтому на документе ставится или апостиль или легализация, но никак не одновременно одно и другое, «чтобы наверняка».

Юридичний переклад та його особливості

До юридичних перекладів відносять тексти, які стосуються права та використовуються в цілях обміну інформацією юридичного характеру між людьми, що спілкуються різними мовами.

Семь раз услышь, но правильно переведи

Особенности произношения и темп речи могут влиять на то, как воспринимают нашу речь, а особенно её смысл,  носители другого языка, порой создавая довольно комичные ситуации.

Страницы

Subscribe to Интернет-магазин RSS