Форма заказа
CAPTCHA на основе изображений
Введите символы, которые показаны на картинке.
 

«Чим може бути вам корисне наше бюро перекладів?»

Звісно основним нашим напрямком послуг є переклади. І в той же час, Ви можете отримати і інші послуги, які допоможуть Вам гарно та якісно оформити документи для різних цілей або провести зустріч з іноземцями на високому рівні. Для нас важливо, щоб Ви захотіли стати нашим постійним клієнтом, тому наше спілкування ми робимо для Вас максимально зручним і приємним. Отже, в чому саме ми можемо стати вам у нагоді?

 

1. Переклади.

«В каких случаях нужны услуги верстки или форматирования?»

Документация, которую нам отдают на перевод, часто имеет различный формат и вид. В каких-то случаях это главным образом текст, а в других случаях, как например в инструкциях, книгах или презентациях, это специальный формат с содержанием картинок, графиков и тому подобное.

Если у вас возникла необходимость перевести именно такой нестандартный текст и  сохранить первоначальное вид, то именно в этих случаях вам и потребуется верстка или форматирование.

 

«Как получается, что отдал на перевод 3 страницы текста, а оплатить нужно 5? Или как понять реальный объем переводимого текста?»

«Как получается, что отдал на перевод 3 страницы текста, а оплатить нужно 5?
Или как понять реальный объем переводимого текста?»

 

Обращаясь в бюро переводов, возможно вы заметили, что стоимость перевода считается не по страницам, а по количеству символов. Здесь постараемся объяснить как  так происходит и как понять сколько «страниц» у вашего текста?

 

“Чи став процес ставлення апостилю легше?”

Відомо, що апостиль, це така печатка, що ставиться на документі для закордонних установ.  Саме ця печатка підтверджує дійсність документу. Раніше в Україні були тільки три установи, що ставили такі печатки:

- Міністерство Освіти;

- Міністерство Закордонних Справ України;

- Міністерство Юстиції України.

 

Міністерство Освіти ставить апостилі на документах, що стосуються освіти (дипломи, витяги, довідки і т.д.).

«В чем разница нотариального заверения и заверения печатью Бюро переводов?»

Причины и цели, с которым обращаются за переводом очень разные, а значит и заверение требуется разное, а иногда и не требуется вовсе. Здесь постараемся разобраться чем они отличаются.

 

1. Нотариальное заверение.

Это способ заверки перевода, который осуществляется нотариусом. Нотариус частный и государственный удостоверяет подпись переводчика на основании проверки его квалификации согласно диплому, как переводчика с данного языка.

Від чого ще залежить якість перекладу, окрім професіоналізму перекладача

Звертаючись до бюро перекладів, важливо розуміти, що якість перекладу залежить не тільки від тієї людини, що буде виконувати переклад і перевіряти його, але основним чином ще і від якості тексту, який був наданий для перекладу.

 

 

Отже, що мається на увазі, коли мова йде про якість наданого документу і на що вам треба звернути свою увагу?

Устный перевод. Синхронный или последовательный, в чем разница

 

 

При ведении переговоров, проведении конференций или любых других мероприятий, где будут задействованы иностранные гости-спикеры, вам может потребоваться устный переводчик. Что стоит учесть при выборе переводчика и какой перевод вам может потребоваться в вашем конкретном случае: последовательный или синхронный?

 

Для начала важно понимать в чем разница между ними.

 

В чем разница между аккредитованным переводчиком и присяжным? И какой нужен Вам

Иногда за границу или же для определенных посольств требуется не просто перевод, а перевод выполненный присяжным или аккредитованным переводчиком. В чем же разница между ними и всегда ли нужно прибегать к их слугам?

 

 

Для начала важно понимать, в чем разница между этими переводчиками.

Услуга для фирм и предприятий, которые хотят зарегистрировать название своей компании на иностранном языке

При регистрации юридического лица одним из необходимых регистрационных документов является устав предприятия. В уставе, кроме других важных моментов о предприятии, еще указывается название компании на государственном и иностранном языке. В основном дублирование названия на иностранном языке необходимо для ведения компанией  внешнеэкономической деятельности и это довольно частая практика.

 

 

О чем стоит позаботиться уже после того, как ваш перевод выполнен?

 

 

 

Заказывая перевод какого-то документа или текста, важно учитывать множество вещей: на какой язык переводить, когда нужен перевод, как его нужно заверить и другие моменты. Но хотелось бы сделать акцент на том, что после выполнения перевода есть еще нечто, что может вам пригодиться.

 

Страницы

Subscribe to Интернет-магазин RSS