Форма заказа
CAPTCHA на основе изображений
Введите символы, которые показаны на картинке.
 

«Можно ли перевод заверить самостоятельно у нотариуса?»

Довольно часто нотариально заверяются переводы, которые требуются в официальных учреждениях, таких как: банки, органы ЗАГСа, суды, учебные заведения и т. д. Без нотариального заверения перевод могут у Вас просто не принять. В бюро переводов нотариальное заверение это отдельная услуга. Возникает вопрос, а можно ли ее выполнить самостоятельно, ведь в определенных моментах без нотариального заверения просто нельзя?

«Чи кожен може перекладати, знаючи потрібну мову?»

Сьогодні в тренді володіти декількома іноземними мовами і вже із самого малечку діти вивчають англійську, німецьку та інші мови. В майбутньому це буде ще актуальніше. Це дійсно чудово, бо завдяки комунікаційним можливостям, глобальному розвитку і міжнародному співробітництву люди все частіше опиняються у колі іноземців. Знання іноземних мов, може спростити контакт і розуміння один одного, а найголовніше почувати себе комфортно серед іноземців.

 

«Что такое двойной перевод и в каких случаях без него не обойтись?»

Как правило, переводчики, получая образование в высшем учебном заведении сразу же получают специализацию переводчика в каких-то определенных языках. Например, может быть переводчик английского языка, что означает, что он конкретно может и умеет осуществлять переводы с или на английский язык с украинского или русского языка. Переводчик французского языка может переводить с или на французский язык также с украинского или русского языков, например.

 

Терміновий переклад: за і проти…

Терміновий переклад: за і проти…

 

Дуже часто так буває, що переклад необхідно виконати терміново. Причини різні, але зараз не про причини, а про важливі моменти, які ви маєте враховувати у разі терміновості.

«Чим може бути вам корисне наше бюро перекладів?»

Звісно основним нашим напрямком послуг є переклади. І в той же час, Ви можете отримати і інші послуги, які допоможуть Вам гарно та якісно оформити документи для різних цілей або провести зустріч з іноземцями на високому рівні. Для нас важливо, щоб Ви захотіли стати нашим постійним клієнтом, тому наше спілкування ми робимо для Вас максимально зручним і приємним. Отже, в чому саме ми можемо стати вам у нагоді?

 

1. Переклади.

«В каких случаях нужны услуги верстки или форматирования?»

Документация, которую нам отдают на перевод, часто имеет различный формат и вид. В каких-то случаях это главным образом текст, а в других случаях, как например в инструкциях, книгах или презентациях, это специальный формат с содержанием картинок, графиков и тому подобное.

Если у вас возникла необходимость перевести именно такой нестандартный текст и  сохранить первоначальное вид, то именно в этих случаях вам и потребуется верстка или форматирование.

 

«Как получается, что отдал на перевод 3 страницы текста, а оплатить нужно 5? Или как понять реальный объем переводимого текста?»

«Как получается, что отдал на перевод 3 страницы текста, а оплатить нужно 5?
Или как понять реальный объем переводимого текста?»

 

Обращаясь в бюро переводов, возможно вы заметили, что стоимость перевода считается не по страницам, а по количеству символов. Здесь постараемся объяснить как  так происходит и как понять сколько «страниц» у вашего текста?

 

“Чи став процес ставлення апостилю легше?”

Відомо, що апостиль, це така печатка, що ставиться на документі для закордонних установ.  Саме ця печатка підтверджує дійсність документу. Раніше в Україні були тільки три установи, що ставили такі печатки:

- Міністерство Освіти;

- Міністерство Закордонних Справ України;

- Міністерство Юстиції України.

 

Міністерство Освіти ставить апостилі на документах, що стосуються освіти (дипломи, витяги, довідки і т.д.).

«В чем разница нотариального заверения и заверения печатью Бюро переводов?»

Причины и цели, с которым обращаются за переводом очень разные, а значит и заверение требуется разное, а иногда и не требуется вовсе. Здесь постараемся разобраться чем они отличаются.

 

1. Нотариальное заверение.

Это способ заверки перевода, который осуществляется нотариусом. Нотариус частный и государственный удостоверяет подпись переводчика на основании проверки его квалификации согласно диплому, как переводчика с данного языка.

Від чого ще залежить якість перекладу, окрім професіоналізму перекладача

Звертаючись до бюро перекладів, важливо розуміти, що якість перекладу залежить не тільки від тієї людини, що буде виконувати переклад і перевіряти його, але основним чином ще і від якості тексту, який був наданий для перекладу.

 

 

Отже, що мається на увазі, коли мова йде про якість наданого документу і на що вам треба звернути свою увагу?

Страницы

Subscribe to Интернет-магазин RSS