Форма заказа
CAPTCHA на основе изображений
Введите символы, которые показаны на картинке.
 

“Перевод. В главных ролях…”

Обращали ли Вы когда-нибудь внимание на титры в фильме и на то, сколько людей задействовано в создании одного фильма? Такие титры можно пустить к любой услуге и в частности к услуге перевода. В этом, казалось бы простом для понимания, процессе также задействовано много людей, и каждый из них вносит свою лепту в то, чтобы ваш перевод был качественно выполнен, вовремя вам предоставлен и при этом, чтобы в процессе общения с бюро переводов, вам было комфортно.

«Користуватися послугами бюро перекладів чи взяти на роботу власного перекладача?»

Сьогодні завдяки глобалізації та збільшенню міжнародних контактів в різних сферах, попит на перекладацькі послуги тільки зростає. І тут у компаній, що ведуть зовнішньоекономічну діяльність постає питання, кому довірити виконання поточних перекладів? Який з варіантів буде більш вигідним для вашої компанії: чи звернутися до бюро перекладів, чи мати штатного перекладача, обирати вам. Але маємо надію, що ця інформація стане вам у нагоді.

 

Під час прийняття рішення зверніть увагу на такі складові, як:

«Насколько можно доверять машинному переводу?»

Сейчас на просторах интернета существует множество электронных онлайн переводчиков и важно отметить, что порой качество этого перевода может приятно удивить. Иногда действительно такой способ может выручить. Но по правде сказать, что «серьезный» текст доверять такому ресурсу пока не стоит.

 

«Что такое истребование документов и в каких случаях вам может понадобиться такая услуга?»

Услуга в бюро переводов как «истребование» — это по своей сути получение дубликата необходимого вам документа.

Разумеется, что прежде всего истребование документов необходимо по причине утери или повреждения. Но иногда даже имея на руках оригинал, вам может понадобится дубликат этого же документа. Возможно у вас возникнет вопрос: для чего?

«Як переконатися, що бюро перекладів виконає переклад якісно?»

Напевно звертаючись до бюро перекладів, вам би хотілося бути впевненими, що результат буде достойним. Як же переконатися, що переклад вас влаштує, особливо якщо мова йде про великі тексти або тексти з особливою тематикою?

 

Підбираючи бюро перекладів для себе, перш за все варто подивитися, хто ще довіряє та працює з цим бюро перекладів. Знайдіть перелік партнерів та ознайомтеся з рекомендаційними листами і відгуками. Це дозволить вам отримати перше враження і обрати для себе лідерів.

 

«Що може вплинути на вартість перекладу?»

Чи були у вас випадки, коли ви орієнтуєтеся на ціну в прайсі, а при зверненні ви чуєте ціну зовсім іншу?

Дійсно і в нашому бюро перекладів таки випадки трапляються. Ми спробуємо розглянути, що саме впливає на вартість перекладу, і в яких випадках ціна буде іншою, ніж ви бачите в прайсі. 

 

1. Терміновість.

«Можно ли перевод заверить самостоятельно у нотариуса?»

Довольно часто нотариально заверяются переводы, которые требуются в официальных учреждениях, таких как: банки, органы ЗАГСа, суды, учебные заведения и т. д. Без нотариального заверения перевод могут у Вас просто не принять. В бюро переводов нотариальное заверение это отдельная услуга. Возникает вопрос, а можно ли ее выполнить самостоятельно, ведь в определенных моментах без нотариального заверения просто нельзя?

«Чи кожен може перекладати, знаючи потрібну мову?»

Сьогодні в тренді володіти декількома іноземними мовами і вже із самого малечку діти вивчають англійську, німецьку та інші мови. В майбутньому це буде ще актуальніше. Це дійсно чудово, бо завдяки комунікаційним можливостям, глобальному розвитку і міжнародному співробітництву люди все частіше опиняються у колі іноземців. Знання іноземних мов, може спростити контакт і розуміння один одного, а найголовніше почувати себе комфортно серед іноземців.

 

«Что такое двойной перевод и в каких случаях без него не обойтись?»

Как правило, переводчики, получая образование в высшем учебном заведении сразу же получают специализацию переводчика в каких-то определенных языках. Например, может быть переводчик английского языка, что означает, что он конкретно может и умеет осуществлять переводы с или на английский язык с украинского или русского языка. Переводчик французского языка может переводить с или на французский язык также с украинского или русского языков, например.

 

Терміновий переклад: за і проти…

Терміновий переклад: за і проти…

 

Дуже часто так буває, що переклад необхідно виконати терміново. Причини різні, але зараз не про причини, а про важливі моменти, які ви маєте враховувати у разі терміновості.

Страницы

Subscribe to Интернет-магазин RSS