Форма заказа
CAPTCHA на основе изображений
Введите символы, которые показаны на картинке.
 

«В каком случае и как конфиденциальность может быть соблюдена в работе с переводами»

Конфиденциальность — это полноценная составляющая обычной жизни и бизнеса.  Не все может стать достоянием большого количества людей или выноситься на всеобщее обозрение. В бизнесе же коммерческая тайна содержит ту информацию и знания, которые дают компании существенную прибыль, развитие или другие коммерческие выгоды.

 

Как же компании эту коммерческую тайну сохранить работая с бюро переводов.

1. Юридическое оформление конфиденциальности.

Как оформить разрешение на выезд ребенка для Украины или другой документ, если вы за границей.

В украинском законодательстве несовершеннолетний ребенок не может поехать без разрешения родителей за границу. Причем важно, чтобы разрешение на выезд было от обоих родителей или как минимум от того, кто не проходит вместе с ребенком таможенный контроль. Иногда случается, что кто-то из родителей находится не в Украине и оформить такое разрешение обычным способом у нотариуса не может. В этом случае предложим несколько вариантов, которые помогут в подобной ситуации.

 

«Как правильно заказать частичный перевод»

«Мне нужно перевести только «кусочек» текста...» - с такой просьбой часто обращаются к нам клиенты. В данном случае речь идет об услуге частичного перевода или перевода фрагмента текста.

Причины могут быть разными, например, частичный перевод уместен, когда:

- вам нужно ознакомиться и понять суть не всего текста, а только его определенную часть;

«Як засвідчити копію іноземного документу в Україні»

В Україні найчастіше засвідчує копії нотаріус. Але він не має права засвідчити нотаріально копію іноземного документу складеного не українською мовою. Наприклад, не можна засвідчити нотаріально копію сертифікату про складення міжнародного екзамену IELTS, бо він виданий англійською мовою. Нотаріус може піти на поступки, якщо документ складено двома мовами і однією з них є українська.  Що ж тоді робити, якщо вам за кордон замість оригіналу документу необхідно надати засвідчену копію, а документ складено іноземною мовою?

«Как оформить документ для нотариального заверения его перевода»

В Украине нотариальное заверение перевода подтверждает, что перевод выполнен дипломированным переводчиком. Именно такого подтверждения требуют многие государственные учреждения, как в Украине, так и за рубежом. Но оказывается, что не каждый перевод может быть заверен нотариусом. И причина этому - неправильное оформление документа, а вовсе не перевод.  Какие требования нотариусы предъявляют к документам рассмотрим ниже. Если вы их учтете, то ваш перевод нотариус заверит без дополнительных вопросов.

“Чи можна поставити апостиль на ламінованих документах?”

Ламінування документів користується попитом, бо завдяки йому документи довгий час зберігають свій зовнішній вигляд. Ламіновані документи важко порвати, літери не затираються, а також  документи гарно захищені від води та інших можливих пошкоджень . Останнім часом навіть в органах РАЦС інколи пропонують ламінувати документи для зручності.

«Что такое присяжный перевод и в каких случаях он необходим»

Присяжные переводы — это переводы выполненные судебными или присяжными переводчиками. Чаще всего так называются переводчики в Европе, которые прошли специальную процедуру получения лицензии на выполнение перевода и числятся в специальном реестре.

При оформлении документов для европейских стран важно уточнить, как должен быть оформлен перевод, и есть ли какие-то особенные требования к переводу.

“В яких випадках для Польщі необхідно ставити апостиль на документах”

Для Польщі і України існують дві угоди, які регулюють правила оформлення документів. За Гаазькою конвенцією від 1961 року справжність документів підтверджується саме печаткою апостилю. Але пізніше Україна і Польща підписали Договір про правову допомогу, на підставі якого документи цих країн між собою визнаються без будь-якого офіційного засвідчення. 

О чем нужно знать при переводе диплома.

Для обучения или трудоустройства за границей диплом — это основной документ. Его у вас потребуют на будущей работе или в учебном заведении уже на государственном языке той страны, где вы будете учиться или работать.

Поэтому перед тем, как делать перевод, необходимо знать несколько моментов. О них подробнее ниже.

5 причин працювати з бюро перекладів

Зробити переклад можна багатьма способами: самостійно, онлайн перекладачами, знайти незалежного перекладача. Але нижче наведені причини, чому краще звернутися до бюро перекладів, а не користуватися іншими засобами.

 

1. Наявність штату перевірених перекладачів.

Бюро перекладів тестує кожного перекладача і тільки після успішного складання тестування допускає до роботи із замовленнями. Кожен текст перекладає спеціаліст, що  володіє мовою і має досвід перекладу з необхідної тематики.

2. Наявність додаткової перевірки.

Страницы

Subscribe to Интернет-магазин RSS