Форма заказа
CAPTCHA на основе изображений
Введите символы, которые показаны на картинке.
 

«Как оформить документ для нотариального заверения его перевода»

В Украине нотариальное заверение перевода подтверждает, что перевод выполнен дипломированным переводчиком. Именно такого подтверждения требуют многие государственные учреждения, как в Украине, так и за рубежом. Но оказывается, что не каждый перевод может быть заверен нотариусом. И причина этому - неправильное оформление документа, а вовсе не перевод.  Какие требования нотариусы предъявляют к документам рассмотрим ниже. Если вы их учтете, то ваш перевод нотариус заверит без дополнительных вопросов.

“Чи можна поставити апостиль на ламінованих документах?”

Ламінування документів користується попитом, бо завдяки йому документи довгий час зберігають свій зовнішній вигляд. Ламіновані документи важко порвати, літери не затираються, а також  документи гарно захищені від води та інших можливих пошкоджень . Останнім часом навіть в органах РАЦС інколи пропонують ламінувати документи для зручності.

«Что такое присяжный перевод и в каких случаях он необходим»

Присяжные переводы — это переводы выполненные судебными или присяжными переводчиками. Чаще всего так называются переводчики в Европе, которые прошли специальную процедуру получения лицензии на выполнение перевода и числятся в специальном реестре.

При оформлении документов для европейских стран важно уточнить, как должен быть оформлен перевод, и есть ли какие-то особенные требования к переводу.

“В яких випадках для Польщі необхідно ставити апостиль на документах”

Для Польщі і України існують дві угоди, які регулюють правила оформлення документів. За Гаазькою конвенцією від 1961 року справжність документів підтверджується саме печаткою апостилю. Але пізніше Україна і Польща підписали Договір про правову допомогу, на підставі якого документи цих країн між собою визнаються без будь-якого офіційного засвідчення. 

О чем нужно знать при переводе диплома.

Для обучения или трудоустройства за границей диплом — это основной документ. Его у вас потребуют на будущей работе или в учебном заведении уже на государственном языке той страны, где вы будете учиться или работать.

Поэтому перед тем, как делать перевод, необходимо знать несколько моментов. О них подробнее ниже.

5 причин працювати з бюро перекладів

Зробити переклад можна багатьма способами: самостійно, онлайн перекладачами, знайти незалежного перекладача. Але нижче наведені причини, чому краще звернутися до бюро перекладів, а не користуватися іншими засобами.

 

1. Наявність штату перевірених перекладачів.

Бюро перекладів тестує кожного перекладача і тільки після успішного складання тестування допускає до роботи із замовленнями. Кожен текст перекладає спеціаліст, що  володіє мовою і має досвід перекладу з необхідної тематики.

2. Наявність додаткової перевірки.

ИЗО нормы в переводе

Переводческая сфера, как и любая другая, также имеет свои стандарты. Международный стандарт ISO 9 – это система транслитерации кириллических алфавитов славянских и неславянских языков посредством латиницы. Другими словами это единая система символов,  где для каждого символа кириллицы есть соответствующий символ латиницы.

“Создавайте глоссарии - терминология не может быть приблизительной”

Объемные тексты с узкопрофильной терминологией требуют к себе большего внимания и усилий при переводе. Если компания регулярно обращается с такого рода заказами, то стоит подумать о создании глоссария.

«Работать с бюро переводов из другого города неудобно, правда или ложь?»

Принадлежность к городу и привязка к месту уже потеряла свою актуальность. Онлайн продажи набирают свои обороты. Только за этот год количество обращений через интернет увеличилось на 20% в нашей компании.

Из числа наших клиентов: 15%  - это жители других городов Украины, и 10% - это наши клиенты, которые живут за рубежом.

Понимая особенности удаленной работы мы выстроили удобную процедуру работы с клиентами. Вам необходимо выполнить всего 5 шагов:

 

Как производится оплата за услуги перевода?

«Утром деньги вечером стулья. А можно наоборот? Можно, но деньги вперед».

Многим помнится эта фраза из фильма «Двенадцать стульев» и надо сказать, что она же лежит в основе работы многих компаний, и в целом в мире бизнеса. Сначала производится оплата, а уже после этого вы можете получить желаемый товар или услугу. А как это работает в нашем бюро переводов расскажем подробнее.

Страницы

Subscribe to Интернет-магазин RSS