Форма заказа
CAPTCHA на основе изображений
Введите символы, которые показаны на картинке.
 

«Как бюро переводов отбирает переводчиков для работы с заказами»

Когда возникает необходимость в переводе, то самой важной задачей является качественно выполненная работа. В переводческой деятельности это означает, что готовый перевод передает точный смысл оригинального текста на другом языке, а также он выполнен без стилистических, грамматических и других ошибок. Качество перевода напрямую зависит от специалиста, который будет переводить текст. А найти его можно на просторах интернета самостоятельно или обратившись в бюро переводов.   

 

«Возможна ли отдельная услуга нотариального заверения уже готового перевода»

Нотариальное заверение перевода – это процедура удостоверения нотариусом подписи переводчика и подтверждение того, что этот переводчик дипломирован. Для Украины этот вариант заверения наиболее распространен и востребован. Он наверняка потребуется при обращении с иностранными документами в любое государственное учреждение, финансовую структуру, а иногда и для консульств других государств.

“Що таке подвійний апостиль, та в яких випадках він потрібен”

Апостиль це печатка, що підтверджує дійсність документу, а саме справжність підпису, що стоїть на виданому документі. В 1961 році була підписана Гаазька конвенція і всі учасники цієї конвенції затвердили, що печатки апостилю буде достатньо аби документ мав юридичну силу на території учасниць конвенції. До того, замість однієї печатки апостилю, всі документи проходили процес консульської легалізації, що складався з цілого ряду печаток.

«На что обращать внимание при переводе международных договоров»

Каждый второй документ юридической тематики, с которыми мы работаем, это договора. Договор — это один из основных документов, которые компании создают для  понимания принципов работы, финансовых обязательств, а также условий взаимодействия друг с другом.  Переводы договоров имеют свои особенности, которые вам следует учесть, столкнувшись с этой процедурой. И главное вообще понять, нужен ли вам этот перевод.

 

1. Нужен ли перевод, если рабочий язык компании английский.

«Нужно ли переводить двуязычные документы?»

За границей часто можно подавать документы на нескольких языках, например на государственном языке и английском. В Украине не так давно стали выдавать дипломы и приложения на двух языках: на украинском и английском. Существуют и другие организации такие, как банки, частные компании, которые также по запросу выдают свои внутренние документы на английском языке. Это в значительной мере может упростить подготовку документов для иностранных учреждений и сократить время и финансы.

«Що треба пам'ятати про послугу усного перекладу»

Якщо вам знадобився усний переклад, то важливо розрізняти, що він буває послідовним або синхронним. Кожен з них має свою мету, вимоги до перекладача, і тому важливо розуміти різницю.

«В каком случае и как конфиденциальность может быть соблюдена в работе с переводами»

Конфиденциальность — это полноценная составляющая обычной жизни и бизнеса.  Не все может стать достоянием большого количества людей или выноситься на всеобщее обозрение. В бизнесе же коммерческая тайна содержит ту информацию и знания, которые дают компании существенную прибыль, развитие или другие коммерческие выгоды.

 

Как же компании эту коммерческую тайну сохранить работая с бюро переводов.

1. Юридическое оформление конфиденциальности.

Как оформить разрешение на выезд ребенка для Украины или другой документ, если вы за границей.

В украинском законодательстве несовершеннолетний ребенок не может поехать без разрешения родителей за границу. Причем важно, чтобы разрешение на выезд было от обоих родителей или как минимум от того, кто не проходит вместе с ребенком таможенный контроль. Иногда случается, что кто-то из родителей находится не в Украине и оформить такое разрешение обычным способом у нотариуса не может. В этом случае предложим несколько вариантов, которые помогут в подобной ситуации.

 

«Как правильно заказать частичный перевод»

«Мне нужно перевести только «кусочек» текста...» - с такой просьбой часто обращаются к нам клиенты. В данном случае речь идет об услуге частичного перевода или перевода фрагмента текста.

Причины могут быть разными, например, частичный перевод уместен, когда:

- вам нужно ознакомиться и понять суть не всего текста, а только его определенную часть;

«Як засвідчити копію іноземного документу в Україні»

В Україні найчастіше засвідчує копії нотаріус. Але він не має права засвідчити нотаріально копію іноземного документу складеного не українською мовою. Наприклад, не можна засвідчити нотаріально копію сертифікату про складення міжнародного екзамену IELTS, бо він виданий англійською мовою. Нотаріус може піти на поступки, якщо документ складено двома мовами і однією з них є українська.  Що ж тоді робити, якщо вам за кордон замість оригіналу документу необхідно надати засвідчену копію, а документ складено іноземною мовою?

Страницы

Subscribe to Интернет-магазин RSS