Форма заказа
CAPTCHA на основе изображений
Введите символы, которые показаны на картинке.
 

«Все про оплату перекладів»

В бюро перекладів вартість перекладу визначається за сторінку, що містить певну кількість символів. Наприклад, в нашому бюро перекладів - це 1860 символів. Особливість роботи з перекладами полягає в тому, що назвати точну ціну за майбутній переклад одразу дуже важко, бо невідома точна кількість символів вже готового перекладу. Точна ціна стає відомою вже після його виконання. Також необхідно зауважити, що під час перекладу кількість символів іншою мовою може збільшитися  або зменшитися в результаті.

«По каким правилам в бюро переводов переводятся имена собственные и названия»

Встречалось ли вам когда названия переводилось на другой язык по смыслу? Например, проспект Победы в переводе на украинский язык звучал бы «проспект Перемоги»?  Так вот такой вариант перевода не является корректным.

Правильный  перевод собственных имен и названий будет заключаться в транслитерации, т. е. название прописывается другими буквами, но произношение должно сохраняться. Например, недавно в Киеве состоялся концерт Депеш Мод (Depeche Mode), и как видите название было транслитерировано на украинский язык, а не давалось, как перевод с французского «Вестник моды».

“Чи є різниця між приватним та державним нотаріусом для засвідчення перекладів”

Для того, щоб переклад мав юридичну силу для державних установ і не тільки, часто вимагається, щоб він був нотаріально засвідчений. В Україні за цією послугою можна звернутися як до приватного, так і до державного нотаріуса. Спробуємо розібратися чи є якась різниця між ними, а також до кого краще звертатися.

«Недоверие порождает сложности»

В положительном результате любого дела очень важно доверие друг к другу, и вера в то, что все сложится наилучшим образом. В бюро переводов это утверждение тоже правдиво.

За более чем 10 лет опыта, мы увидели, что сомнения клиента каким-то удивительным образом влияют на результат работы. Именно в случаях, когда человек сомневается или не доверяет, могут возникать абсолютно непредвиденные вещи: у переводчика сломался компьютер, курьер попал в жуткую пробку, пропал свет или интернет и т. д.

“Чи є різниця, де ставити апостиль”

Печатка апостилю з'явилася після Гаазької конвенції 1961 року і для всіх її учасниць  вона замінила консульську легалізацію. Тобто замість декількох печаток ставиться одна печатка апостилю. Потрібна вона лише для  документів, що подаються за кордон і саме апостиль дає юридичну силу документу в іншій країні, якщо така країна є учасницею Гаазької конвенції. Так само, якщо іноземний документ країни учасниці цієї конвенції необхідно використати в Україні, то і для України цей документ має містити печатку апостилю.

«Бонусы от постоянства работы с бюро переводов»

Стать постоянным клиентом, это почти что и стать другом для нашей компании. Это взаимодействие приносит свои бонусы для каждой из сторон.

Для нас, как для бюро переводов сокращается процесс оформления услуги перевода, так как мы понимаем требования компании или отдельного заказчика и специфику работы. А значит все происходит немного быстрее, в том числе и понимание нюансов.

А наши клиенты получают кроме этого, еще и другие бонусы.

1. Скидки на услуги.

«Як за переклад заплатити один раз, а скористатися їм декілька разів?”

Трапляється, що переклад потрібен декілька разів, наприклад в декількох примірниках, або просто той самий документ через якісь час необхідно подати в іншу установу і т.п.  Але інколи одразу невідомо чи знадобиться цей переклад в майбутньому чи ні. Отже, як краще бути в цій ситуації, щоб заощадити кошти.

Перш за все спробуйте дізнайтеся чи в майбутньому може виникнути потреба у повторному перекладі. Інколи в правилах подачі документів або на інтернет сторінках установ може міститися така інформація.

«Приоритетность — залог удовлетворения результатом»

Речь конечно пойдет об услуге перевода, но это правило поможет вам в любой ситуации. Каждый раз расставляйте приоритеты по мере значимости и важности. Благодаря этому вы  сформулируете четко ваше желание и получите удовлетворение от результата.

Например, в услуге перевода довольно сложно получить такое соединение: очень быстро + как можно дешевле + очень качественно. Это разные категории, которые зависят друг от друга, и соответственно влияют друг на друга.

«Какая вам разница, что я перевожу? или Для чего в бюро переводов задают вопросы о цели перевода»

Когда человек хочет перевести текст в бюро переводов, то каждый раз ему задают несколько вопросов и о тексте, и о цели перевода. Это делается для того, чтобы получить полную картину, и чтобы услуга была максимально хорошо выполнена.

 

Итак, ответы клиента при оформлении услуги перевода могут повлиять на:

1. Необходимость вообще делать данный перевод.

“Яка може бути альтернатива присяжному перекладу”

Переклад виконаний в Україні не завжди може мати юридичну силу за кордоном. Наприклад, в Європі прийнято переклади виконувати у присяжних перекладачів і тільки такий варіант визнається правомірним.  А в Україні правомірним вважається переклад засвідчений нотаріально. Що ж робити, якщо вам необхідно оформити переклад документів для іншої країни напевно, і щоб він був прийнятий.

Страницы

Subscribe to Интернет-магазин RSS