Особенности перевода текстов больших размеров

Форма заказа
CAPTCHA на основе изображений
Введите символы, которые показаны на картинке.
 
перевод текстов больших размеров

Перевод текстов больших размеров – это услуга, которую качественно и быстро может выполнить только бюро переводов. Данный вид переводов имеет свои особенности и определенный порядок выполнения. Если вы хотите получить качественный результат, стоит очень внимательно отнестись к выбору исполнителя. Бюро переводов «ИнфоПеревод» - это команда опытных профессионалов, которым вы можете доверить, как перевод книги, так и работу с научными материалами.

 

Какие тексты относятся к категории «больших»?


В работе переводчиков есть свои понятия, расценки и сроки выполнения. Какие тексты относятся к «большим» и как понять, что вам нужна именно эта услуга?


Перевод текстов больших размеров подразумевает, что исходный материал включает от 100 и более стандартных страниц. Это могут быть:


- книги;
- монографии»
- диссертации;
- научные статьи;
- сборники;
- технические инструкции (если речь идет о сложном оборудовании) и т.п.


Когда вы делаете заказ в бюро переводов, специалист сообщит вам о реальных сроках и стоимости работы.

 

Чем отличается перевод текстов больших размеров?


Первое и наиболее очевидное – это объемы работы. Обычная норма в день для переводчика – 5-8 страниц в сутки. На скорость работы также влияет языковая пара с которой работает специалист и сложность самого текста. Например, перевод на украинский язык текстов будет сделан намного быстрее, чем с/на китайский или японский.


Сложность текста и его специализация также имеют большое значение. Текст общей тематики не требует трудоемкой работы с терминологией, специфичной лексикой, тогда как технические, медицинские или юридические всегда занимают больше времени.


Еще одна особенность перевода больших текстов – это разница в объеме. Важно понимать, что при переводе (особенно, если это не перевод на украинский язык текста с русского, а работа с языками разных групп), объемы исходного и готового текстов будут отличаться и иногда довольно существенно.


Некоторые клиенты считают, что перевод большого текста можно просто, быстро и бесплатно сделать самостоятельно с помощью онлайн-переводчиков или специальных программ. Однако, важно понимать, что чем больше текст, тем хуже он поддается машинному переводу. Онлайн-переводчик – неплохой способ узнать как пишется фраза или предложение, но с большими объемами он не справится: в тексте будет очень много ошибок и несоответствий, не говоря об адаптированности.

 

Поэтому если вам нужен качественный и точный результат, следует обращаться только к профессиональным переводчикам, которые специализируются на конкретной языковой паре и конкретной специализации.

 

Почему перевод текстов больших размеров стоит заказать только у бюро переводов?


Перед каждым клиентом всегда стоит выбор: отдать работу фрилансеру (что дешевле), или бюро переводов. если речь идет о текстах больших размеров, то выбор однозначно склоняется в пользу бюро. Почему?


1. Перевод будет сделан быстрее. Дело не только в знаниях, но и в физических возможностях человека. Один специалист не сможет сделать перевод в краткие сроки. Это особенно важно, если вы не можете или не хотите ждать месяц или дольше.
Чтобы работа проходила быстрее, в бюро очень часто такие заказы делят между несколькими переводчиками, каждый из которых работает над своей частью, а затем весь готовый текст проверяется и все несостыковки устраняются. Важно, чтобы команда работала сплоченно и не возникало расхождений в используемой лексике или стилистике.


2. Специализированные тексты будут переведены качественно. Работа с каждый видом текстов имеет свои особенности. Один переводчик специализируется в одной, максимум двух сферах. Это может быть медицина, техническая документация, юриспруденция или
художественная литература. Например, работа с техническими документами требует хорошего знания терминологии, точности формулировок, знания технических процессов и т.п. Работа с художественной литературой не менее сложна. Она требует творческого подхода, соблюдения стиля автора, передачи подтекста и особенностей речи. Обращаясь в бюро переводов, вы можете быть уверены в том, что с вашим текстом будет работать профессионал в определенной отрасли, в то время как найти хорошего переводчика-фрилансера может быть достаточно сложно.


3. Соблюдение сроков. Бюро гарантирует, что перевод текстов будет выполнен точно в срок. При оформлении заказа специалисты просчитывают реальную дату, к которой можно сделать перевод грамотно и точно, и всегда придерживаются ее. Подобных гарантий вам
не даст ни один фрилансер, и в случае накладки вы не сможете ничего поделать.


Перевод текстов больших размеров всегда предполагает заключение договора с бюро переводов. Это гарантия для клиента, что требования к переводу будут выполнены, также в нем прописываются:


- сроки,
- стоимость работы,
- условия оплаты.

 

Сколько стоит перевод текстов больших размеров?


Бюро переводов «ИнфоПеревод» предлагает невысокие расценки за работу. Что повлияет на стоимость?


1. Язык. Это главный параметр, по которому оценивается работу:
- перевод на украинский язык текстов с русского оценивается в 70 грн/стр,
- с/на английский – 150 грн/стр,
- с/на французский или немецкий – 165 грн/стр и т.д.


Дороже всего выйдет работа с текстами на дари, фарси, хинди и т.п. – от 400 грн/стр.

 

2. Специализация. Если текст по узкой специализации, наценка будет составлять от 20 до 50% за каждую страницу.


3. Срочность. Если вы хотите, чтобы работа была выполнена быстрее, чем предлагает стандартный график работы переводчика, за это также придется доплатить. Чтобы узнать точную цену перевода текста большого объема, отправьте заявку в бюро, и
специалисты просчитают стоимость. Преимуществом работы с официальным бюро является также то, что цена не может изменится в ходе работы.

 

Бюро переводов «ИнфоПеревод» предлагает свои услуги по переводу текстов больших размеров. Мы гарантируем:


- точное соответствие оригиналу по стилю и содержанию;
- точное соблюдение согласованных сроков;
- доступные цены.