Качество перевода

Форма заказа
CAPTCHA на основе изображений
Введите символы, которые показаны на картинке.
 

  Что означает понятие «качество перевода»? Качественный перевод должен обеспечить  полное понимание и восприятие другими того, что бы понял и почувствовал человек, на языке которого создан тот или иной текст.

Если речь идёт о литературном тексте, то необходимым условием становится и передача эпохи, колорита, особенностей истории и культуры. В этом и проявляется техника переводчика и его стратегия.

Случается, что в текстах, особенно литературных, существуют важные слова, которые именно в контексте данного произведения считаются труднопереводимыми.

Переводчик должен понимать замысел автора, порой даже отказываясь от определённого способа  перевода в пользу сохранения идеи.

Даже одно слово может стать ключевым и важным для понимания замысла автора и смысла текста. К примеру, в произведениях Фёдора Достоевского часто встречается слово «надрыв», некоторые главы тоже имеют такое название. Это слово является ключевым для понимания его романов. В разное время оно по-разному переводилось переводчиками немецкого, но точного эквивалента так и не было найдено, смысл всё равно терялся. Известная переводчица Светлана Гайер предложила перевод этого слова буквально, как трансляция  русского «nadryw», и произведение в переводе заиграло новыми красками. К удивлению, слово стало понятно немцам и прижилось в языке, даже появилось в немецкой Википедии. Ведь выучили немцы слово «перестройка». Теперь в их обиходе появилось ещё одно новое слово.

В современном мире возникает всё больше переводов различных текстов. Раньше переводчики больше ориентировались на смысловую стратегию, то есть, чтобы читатель понял, что конкретно произошло.

В последнее время в среде переводчиков устанавливается правило на отношение к текстам с особым уважением. Теперь важно не просто пересказать определённую историю, а показать особенности построения текста. Важно до тончайших деталей передать вложенный автором смысл и идею. Это правило касается не только литературного перевода, но и других его видов.