О друзьях и ложных друзьях…

Форма заказа
CAPTCHA на основе изображений
Введите символы, которые показаны на картинке.
 

 

Хорошо, когда в работе есть то, что тебе помогает, когда есть помощники и друзья. С ними и работа спорится быстрее, и от работы получаешь сплошное удовольствие.

В работе переводчика «друзьями» являются словари, глоссарии, энциклопедии. Но что делать, если появился «ложный друг»? Такие «экземпляры» не редко встречаются в работе переводчика. Откуда они берутся и как от них защититься?

В 1928 году М. Кёсслер и Ж. Дероккиньи ввели термин под названием «ложные друзья переводчика» - это слова, схожие со словами родного языка, но имеющие другое значение.

Такие псевдо-друзья приводят к ошибкам в переводе, делают его неправильным, ведь иногда созвучие слов может возникать случайно.

В «ложные друзья» сразу же попадают все иностранные слова. К любому из них можно найти эквивалент, но в иностранном языке слово часто имеет определённое значение, и это значение может не совпадать со словом, используемом в другом языке.

В большинстве случаев именно английские слова маскируются под ложных друзей. В немецком таких слов меньше (даже язык у немцев более консервативен).

Малоопытные переводчики часто пользуются исключительно внешним сходством слов, не утруждая себя анализом лексических значений. Это сразу делает их работу непрофессиональной.

В русском языке существуют синонимы «гостиница» и «отель». Казалось бы, выбирай любое. Но последнее воспринимается и означает  более солидное заведение. Именно такие нюансы необходимо учитывать.

Что делать, чтобы избежать «ложных друзей»? Ответ прост: переводчик обязан иметь большой словарный запас, исключительно хорошо знать лексику как родного, так и иностранного языка, ориентироваться в смысловых оттенках и учитывать контекст. Зачастую одно неправильно использованное слово может изменить восприятие или вовсе исказить излагаемое. Нужно знать «ложных друзей» в лицо! Наши переводчики умеют избегать встреч с ними и делать свою работу качественно. Обращайтесь.