«Поэтому легко читается»

Форма заказа
CAPTCHA на основе изображений
Введите символы, которые показаны на картинке.
 
художественный перевод
Знаете ли вы, что много писателей, таких как Леся Украинка, Иван Франко,  Александр Пушкин  были не только писателями, поэтами, но еще и переводчиками? Это совсем не удивительно, потому что перевод литературного произведения это не меньшее искусство, чем его написание.   Именно от слога и зависит, насколько книга будет увлекательна, читаема и любима. Часто, несмотря на интересную идею или историю, мы бросаем книгу и не дочитываем ее до конца, а виной тому может стать именно перевод или стиль написания.

Перевод художественной литературы это особенная и кропотливая работа. Здесь очень часто нужен не просто дословный перевод, а важно передать глубину мысли, чувства героев, оттенки юмора и в целом дух произведения. Именно так и говорил Иван Алексеевич Бунин:  «Не слова нужно переводить, а силу и дух».

    В разных странах и разных культурах одни и те же понятия могут иметь противоположные значения, поэтому переводчик и должен подобрать максимально подходящие слова, чтобы передать смысл и настроение для будущего читателя.

Подбирая переводчика для перевода художественной литературы важно обращать внимание на опыт и специализацию переводчика. В зависимости от ситуации часто случается, что перевод должен выполняться только носителем языка и это важно обсуждать заранее. Также важно для таких текстов давать достаточное количество времени и проводить несколько редактирований. Это позволит получить перевод максимально высокого качества.

Бюро переводов «Инфоперевод» предлагает не только услуги по переводам художественной литературы, но дает возможность увидеть качество перевода перед его выполнением. Пробная страница перевода будет вам предложена бесплатно.