«Что такое двойной перевод и в каких случаях без него не обойтись?»

Форма заказа
CAPTCHA на основе изображений
Введите символы, которые показаны на картинке.
 

Как правило, переводчики, получая образование в высшем учебном заведении сразу же получают специализацию переводчика в каких-то определенных языках. Например, может быть переводчик английского языка, что означает, что он конкретно может и умеет осуществлять переводы с или на английский язык с украинского или русского языка. Переводчик французского языка может переводить с или на французский язык также с украинского или русского языков, например.

 

Иногда нашим клиентам нужно выполнить перевод с одного иностранного языка на другой, например с английского на французский или на китайский, или любой другой язык. В таких случаях переводчик должен быть дипломированным в этих двух языках. Такие специалисты существуют, но иногда возникают запросы на языки, которыми один переводчик не владеет , тогда можно предложить альтернативу — двойной перевод. Это будет означать, что будет промежуточный перевод, например с одного иностранного языка на украинский или русский язык, а далее уже с русского или украинского на другой иностранный язык.

 

Возможно у Вас возникнет вопрос, как это отразится на качестве и можно ли будет заверить такой перевод? Так как с текстом работают специалисты, то часто двойной перевод может быть выше качеством, так как его выполняют переводчики узкопрофильные и прекрасно владеющие именно этим языками. Что же касается заверки, то эти переводы также подлежат заверке, правда если перевод двойной, то и заверка может быть тоже двойной.

 

Наше бюро переводов «Инфоперевод»  выполнит для вас переводы на более чем 50 языков мира. Вы можете прямо сейчас узнать об этом подробнее или заказать услугу перевода 
по тел.: +38 044 227 12 54, или написав нам на E-mail:perevod@infoperevod.ua