Цена на перевод документов и текстов

Форма заказа
CAPTCHA на основе изображений
Введите символы, которые показаны на картинке.
 

   Как правило, одним из решающих факторов в выборе исполнителя того или иного перевода является стоимость его услуг. Львиная доля клиентов ориентируется ценой в первую очередь, что вполне естественно. Учитывая тот факт, что на сегодняшний день довольно много агентств и частных исполнителей предлагают свои услуги в переводческом бизнесе, ценовой вопрос не обладает такими уж большими колебаниями. Стандартные прайс-листы разных компаний довольно схожи. И если вам удалось найти переводчика, который сделает работу за бесценок, - стоит забеспокоиться, насколько качественным будет результат. И то же самое, если бюро заламывает слишком много, не является ли это попыткой выиграть на вашем незнании рынка.

 

   Именно поэтому, прежде чем выбирать исполнителя требуемого вам перевода, советуем разобраться с самим механизмом формирования цены на переводы документов и текстов. Понимание этого процесса поможет не только найти подходящего переводчика, но также облегчить коммуникации с уже выбранным агентством. Если в расчете стоимости агентством будет допущена случайная или умышленная ошибка, вы сразу это поймете, а если цена будет рассчитана правильно, вы сможете проверить это и по достоинству оценить солидность выбранного вами исполнителя перевода. Доверяйте, но проверяйте, как говорится.

 

   Итак, какие же факторы влияют на цену на перевод документов и текстов. Стоит отметить, что важных обстоятельств не так уж много. Естественно, первым фактором, определяющим всю схему дальнейшего расчета стоимости работы, является вид перевода. Как и следовало ожидать, художественный перевод или обычный смысловой будет стоить намного дешевле, чем, например, технический или юридический. Чем больше требований и стандартов должен учитывать переводчик в работе, тем дороже будет оцениваться его труд. Вторым важным обстоятельством является язык перевода. Многие агентства считают его первым по важности. Цена русско-украинского или украинско-русского перевода будет значительно меньше цены на перевод документов и текстов с английского или на английский. А эта стоимость, в свою очередь, будет доступнее перевода с/на греческий или иврит. Чем труднее и реже язык требуемого перевода, тем дороже он обойдется.

 

   Третьим важным фактором является объем текста. Он тесно связан с желаемыми сроками получения перевода. Вот как это работает: стоимость рассчитывается познаково или пословесно. Но если перевод большого текста заказывается с немалым временным люфтом, в который нужно этот самый перевод сделать, стоимость может снижаться. Наоборот, если заказчику требуется сделать объемный перевод “на вчера”, - за срочность придется платить. Наценка за срочный перевод может достигать 100%, а в некоторых агентствах даже больше. В этом вопросе действует правило договорной цены.

 

   Также немаловажным обстоятельством, определяющем цену на перевод документов и текстов, является необходимость сопутствующих услуг, так называемый, дополнительный сервис. Так, дополнительных издержек потребует легализация документов, то есть нотариальное заверение, апостиль документов и прочие. Услуги нотариуса оплачиваются отдельно или просто добавляются к стоимости заказа. Также цену повысит необходимость привлечения специалистов. Она возникает при узкоспециальных и специализированных переводах. Некоторые заказчики желают, чтобы их перевод вычитал носитель языка. Это, конечно, возможно за дополнительную плату.

 

   Собственно, каждое дополнительное и нетривиальное условие, которым характеризуется необходимый вам перевод, может стать причиной увеличения его стоимости. Например, трудночитаемый оригинал текста или рукописный вариант. Поэтому внимательно проанализируйте, как много работы должен будет выполнить переводчик, и оцените стоимость его труда.

Узнать стоимость перевода можно по нашим контактым данным :

(044) 227-12-54
(063) 347-14-88
(097) 220-94-99
(095) 301-80-00

Email:  perevod@infoperevod.ua