В чем разница между аккредитованным переводчиком и присяжным? И какой нужен Вам

Форма заказа
CAPTCHA на основе изображений
Введите символы, которые показаны на картинке.
 

Иногда за границу или же для определенных посольств требуется не просто перевод, а перевод выполненный присяжным или аккредитованным переводчиком. В чем же разница между ними и всегда ли нужно прибегать к их слугам?

 

 

Для начала важно понимать, в чем разница между этими переводчиками.

Аккредитованный переводчик  - это чаще всего переводчик, который имеет аккредитацию в посольстве (т.е. переводы этого конкретного переводчика удовлетворяют требованиям данного конкретного посольства по переводам).

Присяжный переводчик – это переводчик, который получил лицензию-разрешение на выполнение переводов в стране, чье посольство требует такой документ. Например, чешский присяжный переводчик - это переводчик, имеющий чешское разрешение на выполнение переводов на чешский язык  и он есть в базе присяжных (судебных) переводчиков.

 

Как выбрать? И лучше ли обращаться именно к таким переводчикам?  Здесь важно ориентироваться на орган, принимающий ваши документы, и требования к вашему пакету документов. Ведь действительно есть часть посольств, которые требуют именно перевод у вышеуказанных переводчиков и, сделав другой перевод, у вас могут не принять документы.

 

В нашем бюро переводов «Инфоперевод», мы обязательно уточняем, куда вы будете подавать документы, и с какой целью, чтобы ваш перевод соответствовал требованиям принимающего органа. Среди наших услуг для вас у нас есть услуга перевода как у аккредитованных, так и у присяжных переводчиков. Узнать подробнее, вы можете, позвонив нам по телефону: +38 044 227 12 54, или написав на mail: perevod@infoperevod.ua