Как определить некачественный перевод, сделанный в агентстве переводов

Форма заказа
CAPTCHA на основе изображений
Введите символы, которые показаны на картинке.
 

Обращаясь в агентство переводов, каждый клиент вправе рассчитывать на то, что на выходе получит качественный финальный продукт.  Как определить, насколько качественно сделан перевод? Есть несколько критериев.




 

Все агентства переводов, штатные переводчики и фрилансеры обещают высокое качество. Но далеко не всегда вы оказываетесь довольны конечным результатом.

Вероятность получить перевод низкого качества многократно возрастает, когда:

  • При приеме заказа у вас не выясняют никакие детали;
  • Агентство переводов не может четко рассказать об этапах работы и процедурах контроля качества;
  • Вы не получаете внятного ответа на вопрос, как специальное программное обеспечение используется в работе.


Признаки некачественного перевода




 

Прежде всего, это ошибки и неточности, которые происходят от несоблюдения обязательных требований к качеству перевода, то есть:

  1. О низком качестве перевода свидетельствует расхождение исходника и переведенного текста.
  2. Ошибки и опечатки, связанные с правописанием и пунктуацией.
  3. Наличие слов, словосочетаний или фрагментов текста, оставленных не переведенными.
  4. Допущенные необоснованные замены специальных терминов некорректными, синонимичными и/или неспециальными словами.
  5. Неудовлетворительное форматирование текста перевода, в том числе текста таблиц, в частности, необходимость вставки в него формул и иллюстраций при наличии таковых.
  6. Непрозрачность текста. Переведенный текст не воспринимается как написанный на переводящем языке по всем правилам правописания этого языка.




 

Сочетание вышеперечисленных критериев означает, что перевод выполнен некачественно.




 

Разумеется, не всегда в низком качестве перевода виноват переводчик агентства переводов. Это может зависеть и от следующих проблем. Например, исходный текст может быть составлен неудачно, с логическими и грамматическими ошибками, с потерями смысла. Также в тексте исходника могут встречаться непереводимые слова или слова с множественными значениями.