Форма заказа
 

Новости

В бюро перекладів вартість перекладу визначається за сторінку, що містить певну кількість символів. Наприклад, в нашому бюро перекладів - це 1860 символів. Особливість роботи з перекладами полягає в тому, що назвати точну ціну за майбутній переклад одразу дуже важко, бо невідома точна кількість символів вже готового перекладу. Т...

 

Для того, щоб переклад мав юридичну силу для державних установ і не тільки, часто вимагається, щоб він був нотаріально засвідчений. В Україні за цією послугою можна звернутися як до приватного, так і до державного нотаріуса. Спробуємо розібратися чи є якась різниця між ними, а також до кого краще звертатися.

 

Печатка апостилю з'явилася після Гаазької конвенції 1961 року і для всіх її учасниць  вона замінила консульську легалізацію. Тобто замість декількох печаток ставиться одна печатка апостилю. Потрібна вона лише для  документів, що подаються за кордон і саме апостиль дає юридичну силу документу в іншій країні, якщо така країна є уч...

 

Трапляється, що переклад потрібен декілька разів, наприклад в декількох примірниках, або просто той самий документ через якісь час необхідно подати в іншу установу і т.п.  Але інколи одразу невідомо чи знадобиться цей переклад в майбутньому чи ні. Отже, як краще бути в цій ситуації, щоб заощадити кошти.

Перш за все спроб...

 

Переклад виконаний в Україні не завжди може мати юридичну силу за кордоном. Наприклад, в Європі прийнято переклади виконувати у присяжних перекладачів і тільки такий варіант визнається правомірним.  А в Україні правомірним вважається переклад засвідчений нотаріально. Що ж робити, якщо вам необхідно оформити переклад документів д...

 

Апостиль це печатка, що підтверджує дійсність документу, а саме справжність підпису, що стоїть на виданому документі. В 1961 році була підписана Гаазька конвенція і всі учасники цієї конвенції затвердили, що печатки апостилю буде достатньо аби документ мав юридичну силу на території учасниць конвенції. До того, замість однієї пе...

 

Якщо вам знадобився усний переклад, то важливо розрізняти, що він буває послідовним або синхронним. Кожен з них має свою мету, вимоги до перекладача, і тому важливо розуміти різницю.

 

В Україні найчастіше засвідчує копії нотаріус. Але він не має права засвідчити нотаріально копію іноземного документу складеного не українською мовою. Наприклад, не можна засвідчити нотаріально копію сертифікату про складення міжнародного екзамену IELTS, бо він виданий англійською мовою. Нотаріус може піти на поступки, якщо доку...

 

Ламінування документів користується попитом, бо завдяки йому документи довгий час зберігають свій зовнішній вигляд. Ламіновані документи важко порвати, літери не затираються, а також  документи гарно захищені від води та інших можливих пошкоджень . Останнім часом навіть в органах РАЦС інколи пропонують ламінувати документи для з...

 

Для Польщі і України існують дві угоди, які регулюють правила оформлення документів. За Гаазькою конвенцією від 1961 року справжність документів підтверджується саме печаткою апостилю. Але пізніше Україна і Польща підписали Договір про правову допомогу, на підставі якого документи цих країн між собою визнаються без будь-якого оф...

 

Pages

 
 

Карта проезда к бюро переводов Инфоперевод