Цены на редактирование переводов

Стоимость редактирования и вычитки переводов по английскому и немецкому языкам составляет от 30-49 гривен за 1860 знаков, включая пробелы

 

Форма заказа
CAPTCHA на основе изображений
Введите символы, которые показаны на картинке.
 

Редактирование переводов

Проверка правильности  
Виды редактирования переводов


Обычный перевод текста содержит множество опечаток и мелких ошибок. Такие тексты редко бывают стилистически выдержаны и могут содержать неупотребляемую терминологию. Хотя перевод без редактирования и передает точный смысл написанного, но его читать достаточно сложно. Чтобы текст воспринимался легко и не содержал различные ошибки и неточности, после основного перевода применяют редактирование.

Редактор берется за работу, когда основной текст уже переведен и необходимо его проверить, а также провести работу по его адаптации. К редактированию переводов часто привлекают носителей языка, которые смогут более близко перевести текст к оригинала с учетом стилистических особенностей данного языка. Также довольно часто переводчики осуществляют только черновой перевод текста. Окончательный вид переводу придают редакторы, которые его вычитывают. Редактирование представляет собой завершающий этап перевода любого текста.

Проверка правильности  

Проверка правильности передачи смысла и соответствие с оригинальным текстом занимает достаточно много времени и требует от редактора не только совершенного владения языков, но и определенных знаний в той области, к которой относится переведенный текст. В задачи редактора входит проверка текста, корректура, лингвистические, терминологические  и стилистические правки, выявление опечаток и многое другое.

Виды редактирования переводов

Редактирование переводов имеет несколько видов. Литературное редактирование переводов включает в себя проверку текста редактором на грамматические и орфографические ошибки, исправление синтаксических и стилистических неточностей. Литературное редактирование обычно применяется к текстам гуманитарной направленности, которые не изобилуют специальными терминами и не имеют научный или юридический характер.

Научное редактирование переводов осуществляется специалистом в области, к которой относится переведенный текст. В научном редактировании нуждаются все технические, медицинские, юридические и многие другие тексты. Основная задача научного редактирования заключается в соблюдении и правильном употреблении научной терминологии, которая встречается в тексте.

Редактирование переводов носителем языка также является достаточно широко распространенной услугой, которая пользуется большой популярностью. Тексты, отредактированные носителем языка, не содержат стилистических неровностей и достаточно легко воспринимаются читателями, которые также являются носителями данного языка.


     Наша компания оказывает комплексные услуги по переводу текстов любого уровня сложности. Редактирование переводов является обязательной процедурой при переводе всех текстов. Сотрудничество с нами является залогом успешной работы и высокого качества выполненных работ.

 

 
 
 

Карта проезда к бюро переводов Инфоперевод