Форма заказа
CAPTCHA на основе изображений
Введите символы, которые показаны на картинке.
 

«По каким правилам в бюро переводов переводятся имена собственные и названия»

Встречалось ли вам когда названия переводилось на другой язык по смыслу? Например, проспект Победы в переводе на украинский язык звучал бы «проспект Перемоги»?  Так вот такой вариант перевода не является корректным.

Правильный  перевод собственных имен и названий будет заключаться в транслитерации, т. е. название прописывается другими буквами, но произношение должно сохраняться. Например, недавно в Киеве состоялся концерт Депеш Мод (Depeche Mode), и как видите название было транслитерировано на украинский язык, а не давалось, как перевод с французского «Вестник моды».

Итак, при переводе собственных имен и названий в бюро переводов используют транслитерацию. А точнее, будут применены правила транслитерации, которые регламентируются Постановлением Кабинета Министров Украины от 27 января  2010 года №55 (с изменениями).  Именно эти правила используются при написании фамилий и имен в загранпаспортах при оформлении.

Каждый, кто хочет проверить, как может писаться его имя может это сделать, зайдя на страницу Государственной миграционной службы Украины, по ссылке: https://dmsu.gov.ua/services/transliteration.html

Обращаем ваше внимание, что если название или имя написано другим способом, и вам важно, чтобы оно было именно в таком виде, то при переводе это важно указывать. А еще лучше предоставлять документ, где есть написание, например загранпаспорт, другой перевод, устав и т. п.

Наше бюро переводов при оформлении заказов каждый раз обращает внимание на написание  собственных имен и название, так как это один из ключевых моментов в переводе и может повлиять на правильность оформления целого документа. Узнайте больше о наших услугах по +38 044 227 12 54, или написав нам на E-mail: perevod@infoperevod.ua

 
 
 

Карта проезда к бюро переводов Инфоперевод