Форма заказа
CAPTCHA на основе изображений
Введите символы, которые показаны на картинке.
 

Этот сложный перевод

Простому обывателю процесс перевода  может показаться на первый взгляд вполне простым занятием: знаешь иностранный, берёшь текст и  переводишь. Перевод в основном основывается на понимании человеком следующего: то, что говорится на одном языке, можно выразить и на другом.

4 важных пункта, которые надо учесть, прежде чем перевести медицинскую справку!

 

Уезжая заграницу на длительный период, а возможно и на постоянное место жительство, важно иметь при себе медицинские заключения. Даже если со здоровьем все хорошо, такие справки могут вам понадобиться. Они могут содержать информацию о перенесенных болезнях, о различных аллергических реакциях, о лечениях препаратами, которые важно учитывать при последующих лечениях и другие необходимые медицинские данные.

«Поэтому легко читается»

Знаете ли вы, что много писателей, таких как Леся Украинка, Иван Франко,  Александр Пушкин  были не только писателями, поэтами, но еще и переводчиками? Это совсем не удивительно, потому что перевод литературного произведения это не меньшее искусство, чем его написание.   Именно от слога и зависит, насколько книга будет увлекательна, читаема и любима. Часто, несмотря на интересную идею или историю, мы бросаем книгу и не дочитываем ее до конца, а виной тому может стать именно перевод или стиль написания.

Бизнес и перевод

Перевод  играет важную социальную роль, благодаря ему существует общение разных стран и людей. Письменные формы переводов дали возможность познавать культуру, науку, другие достижения разных народов.

Секреты перевода сложных слов

 
 

Любой язык формируется под влиянием уникальной культуры, истории своей страны или территории, на которой эта страна зарождалась. Также имеют огромное влияние на развитие языка традиции и менталитет.

Все мы разные, разные у наших стран особенности культуры и менталитета. Все эти различия формируют труднопереводимые слова в наших языках.  

Интересные факты о европейских языках

 

 

Европа, как известно, - регион эмигрантов и поэтому известна своим языковым разнообразием. Население общается на 23 официальных языках и более чем 60 региональных. Большинство эмигрантов, кроме родного языка, владеют одним-двумя иностранными.

Кто всё это переводил?

Работа переводчика это вовсе не скучное занятие, которое ассоциируется с многочасовыми поисками нужных слов в словарях и книгах. Некоторые «профессионалы» не утруждают себя такими пустяками, как детальная работа с литературой! Потому так часто можно встретить много «гениальных» переводов.

Туристический бизнес не может обойтись без качественного перевода, но именно в этой сфере  много переводческих ляпов.

Не всё то сатин, что блестит…

 

Производителям различных продуктов очень важно достойно представить свой продукт широкому потребителю. По этому особое внимание уделяется названию, рекламному слогану и самой рекламе. Всё должно быть продумано до мелочей.

Если продукт выходит на международные рынки – необходим ещё и качественный перевод как названия продукта, его составляющих, так и сопутствующих документов.

Современные методы перевода

Бюро переводов «ИНФОПЕРЕВОД», как агентство с многолетним опытом в сфере переводов, идет в ногу со временем. В нынешний век инноваций и технологического прогресса в сфере перевода невозможно обойтись без автоматизированных систем. Программы для автоматизированного перевода уже давно разработаны и широко используются как переводчиками, так и самими переводческими агентствами.

Переводчик – значит умный!

Многие люди стремятся развивать свой умственный потенциал: активно посещают тренинги по скорочтению, развитию памяти.  

Страницы

Subscribe to Интернет-магазин RSS
 
 

Карта проезда к бюро переводов Инфоперевод