Форма заказа
CAPTCHA на основе изображений
Введите символы, которые показаны на картинке.
 

«Как получается, что отдал на перевод 3 страницы текста, а оплатить нужно 5? Или как понять реальный объем переводимого текста?»

«Как получается, что отдал на перевод 3 страницы текста, а оплатить нужно 5?
Или как понять реальный объем переводимого текста?»

 

Обращаясь в бюро переводов, возможно вы заметили, что стоимость перевода считается не по страницам, а по количеству символов. Здесь постараемся объяснить как  так происходит и как понять сколько «страниц» у вашего текста?

 

“Чи став процес ставлення апостилю легше?”

Відомо, що апостиль, це така печатка, що ставиться на документі для закордонних установ.  Саме ця печатка підтверджує дійсність документу. Раніше в Україні були тільки три установи, що ставили такі печатки:

- Міністерство Освіти;

- Міністерство Закордонних Справ України;

- Міністерство Юстиції України.

 

Міністерство Освіти ставить апостилі на документах, що стосуються освіти (дипломи, витяги, довідки і т.д.).

«В чем разница нотариального заверения и заверения печатью Бюро переводов?»

Причины и цели, с которым обращаются за переводом очень разные, а значит и заверение требуется разное, а иногда и не требуется вовсе. Здесь постараемся разобраться чем они отличаются.

 

1. Нотариальное заверение.

Это способ заверки перевода, который осуществляется нотариусом. Нотариус частный и государственный удостоверяет подпись переводчика на основании проверки его квалификации согласно диплому, как переводчика с данного языка.

Від чого ще залежить якість перекладу, окрім професіоналізму перекладача

Звертаючись до бюро перекладів, важливо розуміти, що якість перекладу залежить не тільки від тієї людини, що буде виконувати переклад і перевіряти його, але основним чином ще і від якості тексту, який був наданий для перекладу.

 

 

Отже, що мається на увазі, коли мова йде про якість наданого документу і на що вам треба звернути свою увагу?

Устный перевод. Синхронный или последовательный, в чем разница

 

 

При ведении переговоров, проведении конференций или любых других мероприятий, где будут задействованы иностранные гости-спикеры, вам может потребоваться устный переводчик. Что стоит учесть при выборе переводчика и какой перевод вам может потребоваться в вашем конкретном случае: последовательный или синхронный?

 

Для начала важно понимать в чем разница между ними.

 

В чем разница между аккредитованным переводчиком и присяжным? И какой нужен Вам

Иногда за границу или же для определенных посольств требуется не просто перевод, а перевод выполненный присяжным или аккредитованным переводчиком. В чем же разница между ними и всегда ли нужно прибегать к их слугам?

 

 

Для начала важно понимать, в чем разница между этими переводчиками.

Услуга для фирм и предприятий, которые хотят зарегистрировать название своей компании на иностранном языке

При регистрации юридического лица одним из необходимых регистрационных документов является устав предприятия. В уставе, кроме других важных моментов о предприятии, еще указывается название компании на государственном и иностранном языке. В основном дублирование названия на иностранном языке необходимо для ведения компанией  внешнеэкономической деятельности и это довольно частая практика.

 

 

О чем стоит позаботиться уже после того, как ваш перевод выполнен?

 

 

 

Заказывая перевод какого-то документа или текста, важно учитывать множество вещей: на какой язык переводить, когда нужен перевод, как его нужно заверить и другие моменты. Но хотелось бы сделать акцент на том, что после выполнения перевода есть еще нечто, что может вам пригодиться.

 

Переклад рекламного тексту

 

 

 

Реклама… Реклама… Вона заполонила ледь не увесь інформаційний простір. Без неї не уявляє свого існування жодна пристойна компанія чи організація. Виходячи на міжнародні ринки, ваша фірма потребуватиме якісного перекладу текстів рекламного змісту.

Страницы

Subscribe to Интернет-магазин RSS
 
 

Карта проезда к бюро переводов Инфоперевод