Форма заказа
CAPTCHA на основе изображений
Введите символы, которые показаны на картинке.
 

«Что такое присяжный перевод и в каких случаях он необходим»

Присяжные переводы — это переводы выполненные судебными или присяжными переводчиками. Чаще всего так называются переводчики в Европе, которые прошли специальную процедуру получения лицензии на выполнение перевода и числятся в специальном реестре.

При оформлении документов для европейских стран важно уточнить, как должен быть оформлен перевод, и есть ли какие-то особенные требования к переводу.

“В яких випадках для Польщі необхідно ставити апостиль на документах”

Для Польщі і України існують дві угоди, які регулюють правила оформлення документів. За Гаазькою конвенцією від 1961 року справжність документів підтверджується саме печаткою апостилю. Але пізніше Україна і Польща підписали Договір про правову допомогу, на підставі якого документи цих країн між собою визнаються без будь-якого офіційного засвідчення. 

О чем нужно знать при переводе диплома.

Для обучения или трудоустройства за границей диплом — это основной документ. Его у вас потребуют на будущей работе или в учебном заведении уже на государственном языке той страны, где вы будете учиться или работать.

Поэтому перед тем, как делать перевод, необходимо знать несколько моментов. О них подробнее ниже.

5 причин працювати з бюро перекладів

Зробити переклад можна багатьма способами: самостійно, онлайн перекладачами, знайти незалежного перекладача. Але нижче наведені причини, чому краще звернутися до бюро перекладів, а не користуватися іншими засобами.

 

1. Наявність штату перевірених перекладачів.

Бюро перекладів тестує кожного перекладача і тільки після успішного складання тестування допускає до роботи із замовленнями. Кожен текст перекладає спеціаліст, що  володіє мовою і має досвід перекладу з необхідної тематики.

2. Наявність додаткової перевірки.

ИЗО нормы в переводе

Переводческая сфера, как и любая другая, также имеет свои стандарты. Международный стандарт ISO 9 – это система транслитерации кириллических алфавитов славянских и неславянских языков посредством латиницы. Другими словами это единая система символов,  где для каждого символа кириллицы есть соответствующий символ латиницы.

“Создавайте глоссарии - терминология не может быть приблизительной”

Объемные тексты с узкопрофильной терминологией требуют к себе большего внимания и усилий при переводе. Если компания регулярно обращается с такого рода заказами, то стоит подумать о создании глоссария.

«Работать с бюро переводов из другого города неудобно, правда или ложь?»

Принадлежность к городу и привязка к месту уже потеряла свою актуальность. Онлайн продажи набирают свои обороты. Только за этот год количество обращений через интернет увеличилось на 20% в нашей компании.

Из числа наших клиентов: 15%  - это жители других городов Украины, и 10% - это наши клиенты, которые живут за рубежом.

Понимая особенности удаленной работы мы выстроили удобную процедуру работы с клиентами. Вам необходимо выполнить всего 5 шагов:

 

Как производится оплата за услуги перевода?

«Утром деньги вечером стулья. А можно наоборот? Можно, но деньги вперед».

Многим помнится эта фраза из фильма «Двенадцать стульев» и надо сказать, что она же лежит в основе работы многих компаний, и в целом в мире бизнеса. Сначала производится оплата, а уже после этого вы можете получить желаемый товар или услугу. А как это работает в нашем бюро переводов расскажем подробнее.

“Перевод. В главных ролях…”

Обращали ли Вы когда-нибудь внимание на титры в фильме и на то, сколько людей задействовано в создании одного фильма? Такие титры можно пустить к любой услуге и в частности к услуге перевода. В этом, казалось бы простом для понимания, процессе также задействовано много людей, и каждый из них вносит свою лепту в то, чтобы ваш перевод был качественно выполнен, вовремя вам предоставлен и при этом, чтобы в процессе общения с бюро переводов, вам было комфортно.

«Користуватися послугами бюро перекладів чи взяти на роботу власного перекладача?»

Сьогодні завдяки глобалізації та збільшенню міжнародних контактів в різних сферах, попит на перекладацькі послуги тільки зростає. І тут у компаній, що ведуть зовнішньоекономічну діяльність постає питання, кому довірити виконання поточних перекладів? Який з варіантів буде більш вигідним для вашої компанії: чи звернутися до бюро перекладів, чи мати штатного перекладача, обирати вам. Але маємо надію, що ця інформація стане вам у нагоді.

 

Під час прийняття рішення зверніть увагу на такі складові, як:

Страницы

Subscribe to Интернет-магазин RSS
 
 

Карта проезда к бюро переводов Инфоперевод