Форма заказа
CAPTCHA на основе изображений
Введите символы, которые показаны на картинке.
 

“Що таке подвійний апостиль, та в яких випадках він потрібен”

Апостиль це печатка, що підтверджує дійсність документу, а саме справжність підпису, що стоїть на виданому документі. В 1961 році була підписана Гаазька конвенція і всі учасники цієї конвенції затвердили, що печатки апостилю буде достатньо аби документ мав юридичну силу на території учасниць конвенції. До того, замість однієї печатки апостилю, всі документи проходили процес консульської легалізації, що складався з цілого ряду печаток.

«На что обращать внимание при переводе международных договоров»

Каждый второй документ юридической тематики, с которыми мы работаем, это договора. Договор — это один из основных документов, которые компании создают для  понимания принципов работы, финансовых обязательств, а также условий взаимодействия друг с другом.  Переводы договоров имеют свои особенности, которые вам следует учесть, столкнувшись с этой процедурой. И главное вообще понять, нужен ли вам этот перевод.

 

1. Нужен ли перевод, если рабочий язык компании английский.

«Нужно ли переводить двуязычные документы?»

За границей часто можно подавать документы на нескольких языках, например на государственном языке и английском. В Украине не так давно стали выдавать дипломы и приложения на двух языках: на украинском и английском. Существуют и другие организации такие, как банки, частные компании, которые также по запросу выдают свои внутренние документы на английском языке. Это в значительной мере может упростить подготовку документов для иностранных учреждений и сократить время и финансы.

«Що треба пам'ятати про послугу усного перекладу»

Якщо вам знадобився усний переклад, то важливо розрізняти, що він буває послідовним або синхронним. Кожен з них має свою мету, вимоги до перекладача, і тому важливо розуміти різницю.

«В каком случае и как конфиденциальность может быть соблюдена в работе с переводами»

Конфиденциальность — это полноценная составляющая обычной жизни и бизнеса.  Не все может стать достоянием большого количества людей или выноситься на всеобщее обозрение. В бизнесе же коммерческая тайна содержит ту информацию и знания, которые дают компании существенную прибыль, развитие или другие коммерческие выгоды.

 

Как же компании эту коммерческую тайну сохранить работая с бюро переводов.

1. Юридическое оформление конфиденциальности.

Как оформить разрешение на выезд ребенка для Украины или другой документ, если вы за границей.

В украинском законодательстве несовершеннолетний ребенок не может поехать без разрешения родителей за границу. Причем важно, чтобы разрешение на выезд было от обоих родителей или как минимум от того, кто не проходит вместе с ребенком таможенный контроль. Иногда случается, что кто-то из родителей находится не в Украине и оформить такое разрешение обычным способом у нотариуса не может. В этом случае предложим несколько вариантов, которые помогут в подобной ситуации.

 

«Как правильно заказать частичный перевод»

«Мне нужно перевести только «кусочек» текста...» - с такой просьбой часто обращаются к нам клиенты. В данном случае речь идет об услуге частичного перевода или перевода фрагмента текста.

Причины могут быть разными, например, частичный перевод уместен, когда:

- вам нужно ознакомиться и понять суть не всего текста, а только его определенную часть;

«Як засвідчити копію іноземного документу в Україні»

В Україні найчастіше засвідчує копії нотаріус. Але він не має права засвідчити нотаріально копію іноземного документу складеного не українською мовою. Наприклад, не можна засвідчити нотаріально копію сертифікату про складення міжнародного екзамену IELTS, бо він виданий англійською мовою. Нотаріус може піти на поступки, якщо документ складено двома мовами і однією з них є українська.  Що ж тоді робити, якщо вам за кордон замість оригіналу документу необхідно надати засвідчену копію, а документ складено іноземною мовою?

«Как оформить документ для нотариального заверения его перевода»

В Украине нотариальное заверение перевода подтверждает, что перевод выполнен дипломированным переводчиком. Именно такого подтверждения требуют многие государственные учреждения, как в Украине, так и за рубежом. Но оказывается, что не каждый перевод может быть заверен нотариусом. И причина этому - неправильное оформление документа, а вовсе не перевод.  Какие требования нотариусы предъявляют к документам рассмотрим ниже. Если вы их учтете, то ваш перевод нотариус заверит без дополнительных вопросов.

“Чи можна поставити апостиль на ламінованих документах?”

Ламінування документів користується попитом, бо завдяки йому документи довгий час зберігають свій зовнішній вигляд. Ламіновані документи важко порвати, літери не затираються, а також  документи гарно захищені від води та інших можливих пошкоджень . Останнім часом навіть в органах РАЦС інколи пропонують ламінувати документи для зручності.

Страницы

Subscribe to Интернет-магазин RSS