Форма заказа
CAPTCHA на основе изображений
Введите символы, которые показаны на картинке.
 

Качественный перевод — точность или искусство?

Качественный перевод

 В переводческой деятельности понятие «качественный перевод» довольно
размытое. Интересен тот факт, что если один и тот же текст будут переводить два
человека, то в результате мы получим два разных перевода. Оба могут быть
прекрасно и правильно выполнены, но при этом они могут отличаться
стилистически. Как же понять, что перевод выполнен хорошо и его можно считать
качественным.


Для начала, необходимо понимание, что перевод это не механический набор
иностранных слов написанных в документе практически под копирку. Каждый язык
имеет свои особенности: построение предложений, речевые обороты, идиомы и т. д.
и задача переводчика передать содержание и смысл текста на другом языке понятно
для читателя. И вместе с тем точность и соответствие оригиналу также должны
быть.


Для того, чтобы вы остались довольны результатом перевода, вам важно понимать
с каким текстом вы имеете дело, где важна в первую очередь точность, а где суть и
идея. Несмотря на то, что существует множество тематик: художественная,
медицинская, юридическая, техническая и т. д., условно тексты можно поделить на
те, которые несут в себе точные данные и тексты более общего содержания.


Например: медицинское исследование влияния определенного препарата — это
текст содержащий точную информацию, специфическую научную терминологию,
т. е. это текст с точными данными. Перевод такого текста должен выполнять
переводчик с опытом в данной тематике, а главное, что в таком тексте важна будет
точность терминологии, а где-то и дословность.


И другой пример по медицинской тематике, например, мнение врача относительно
самолечения и применения лекарств от определенного заболевания. В таком тексте
будет важна не столько точность терминов, сколько необходимость передать смысл,
подчеркнуть акценты и донести идею, о которой говорил врач.


Особый вид переводов, который является по истине искусством - это
художественная литература. Именно в работе с этими текстами через слова нужно
передать все то, что закладывал автор. В таком переводе соблюдать дословность —
это преступление. Переводчик должен быть одновременно и писателем, ведь успех
книги во многом будет зависеть от перевода.


Бюро переводов «Инфоперевод» выполнит для вас перевод текста различной
тематики. Задайте свой вопрос или закажите услугу перевода по телефону: +38 044
227 12 54, или по E-mail: perevod@infoperevod.ua

 
 
 

Карта проезда к бюро переводов Инфоперевод