Ведущие бюро переводов «заморозили» цены на услуги
Заказать перевод текста сегодня вполне реально по докризисным ценам. И для этого совсем не обязательно обращаться к «специалистам» без соответствующей квалификации, опыта и рекомендаций. Куда разумней прибегнуть к помощи бюро переводов с проверенной репутацией. Тем более что последние не спешат повышать стоимость услуг.
В период кризиса, когда высоту валютных скачков не могут точно прогнозировать даже эксперты, а цены на товары растут в геометрической прогрессии, бюро переводов остаются чуть ли ни единственным островком финансовой стабильности в мировом океане экономических страстей. Сделать качественный перевод текста или подготовить пакет документов для выезда за границу сегодня можно по прошлогодним расценкам, которые не «подгонялись» под новые заоблачные курсы доллара или евро. Впрочем, это совсем не означает, что кризис совершенно не отразился на работе переводческих фирм. Сложившаяся экономическая ситуация внесла довольно ощутимые коррективы в принципы их функционирования.
В каких же условиях сегодня работают бюро переводов?
• Уменьшение количества корпоративных клиентов
Если раньше основную долю прибыли бюро переводов приносили корпоративные клиенты (банки, фармацевтические, юридические, аудиторские, торговые и другие компании), то в период кризиса их число заметно поубавилось. Многим игрокам пришлось уйти с рынка или существенно снизить обороты, что, прежде всего, затронуло внешнеэкономическую деятельность корпораций. Не удивительно, что из практики работы многих переводчиков практически исчезли переводы на финансовую, банковскую и строительную тематики, а также заказы, касающиеся регистрации предприятий. Вместе с этим бюро лишились и постоянных клиентов, ведь именно корпоративные заказчики обеспечивали их стабильным потоком крупных заказов.
• Переориентация на частных клиентов.
Экономический кризис, который практически перекрыл воздух основному направлению работы бюро переводов, благотворно сказывается на сотрудничестве с частными клиентами, поток которых, наоборот, заметно увеличился. Многих украинцев финансовая нестабильность побуждает искать лучшей жизни за пределами родной страны. Кто-то стремится выехать на учебу или заработки, а кто-то решается изменить судьбу кардинально, выезжая за рубеж на постоянное место жительства (будь то воссоединение с родственниками или же брак с иностранцем). Понятно, что сделать это не так-то просто: прежде всего, понадобится целая кипа документов, которые мало подготовить и грамотно перевести на иностранный язык. Обязательно нужно проставить апостиль (специальный штамп для некоммерческих документов) и пройти сложную процедуру легализации документов в консульствах и министерствах.
Интересно, что перестановка приоритетов на рынке языковых переводов самим клиентам только на руку. Как утверждают переводчики, качество выполнения заказов сегодня даже улучшилось, а вот стоимость услуг осталась на прежнем, докризисном уровне. По словам руководителя офиса бюро переводов «Инфоперевод» в Киеве Татьяны Рудешко, за счет уменьшения корпоративных заказов (а в каждом из них одновременно задействовалось до десятка специалистов), сейчас высвободилось много хороших переводчиков, готовых без промедления взяться за самую сложную работу. «Цена на переводы не упала, — констатирует Татьяна, — но сама ценовая политика бюро переводов стала более гибкой, взвешенной и лояльной. Здесь бюро переводов Киев готовы идти клиентам на уступки, ни в коем случае не жертвуя качеством выполнения работ».
Автор: Юлия Ковнир, www.infoperevod.com.ua






